Особенности озвучки видеоигр и ее влияние на финальный результат

Обсуждение статей и новостей сайта
Автор
Сообщение
Shaolin_Style
Member
Аватара пользователя
Откуда: Wakanda

Сообщение

labeanchik: Мне больше важна суть, чем слушать как меняются интонации на вражеском языке.
При халтурной локализации, которой в последние пять-семь лет страдают абсолютно все издатели, зачастую теряется суть и контекст переводимой фразы, так что тут как не крути, а любая локализация это в той или иной мере испорченный телефон.

Хотя не буду лукавить, есть отличные переводы которые близки по своему качеству к оригиналу. Есть так же неповторимые "авторские" переводы, например одноголосая локализация игры The Suffering самим Володарским:
Но это все же больше guilty pleasure чем полноценный опыт.
alexS123
Member
Аватара пользователя
Откуда: Washington D.C., USA

Сообщение

Vgamble:Им видней, все таки нам как славянам такой характер ближе, чем угрюмый монотонный робот-детектив.
Локализаторам? Нет, им-то как раз и НЕ виднее. Виднее разработчикам, а задача локализатора выполнить перевод с минимальными потерями изначального смысла. Отсебятина порождает треш, Mass Effect Золотое издание в пример.
labeanchik:Мне плевать на дух и интонацию озвучивающего, если я его не понимаю.
Мне больше важна суть, чем слушать как меняются интонации на вражеском языке.
Для шутанов и всяких экшОнов такой подход может и прокатит, у пушек и ботов нет эмоций, там важно только ключевые слова понимать. А в ролевых играх, например, характер персонажей, их эмоции это критически важно, халтура тут только навредит. Люди играют в такие игры не ради того, чтобы им сюжет в 2-х словах донесли, а на остальное пофик.
Graveworm
Member
Аватара пользователя
Откуда: in the woods somewhere

Сообщение

Volosaty:ПСВ Фаргусах і Ко іноді таки траплялись шедеври
Фолыч ван лав
Vgamble
Member

Сообщение

alexS123:Локализаторам? Нет, им-то как раз и НЕ виднее. Виднее разработчикам, а задача локализатора выполнить перевод с минимальными потерями изначального смысла. Отсебятина порождает треш, Mass Effect Золотое издание в пример
2 сообщения выше.
Я писал везде с сарказмом, и про Хемилла, и про Кузнецова, и тем более про локализаторов. Мне казалось, что такой бред всерьез никто не будет воспринимать.
zloydiktator
Member
Аватара пользователя
Откуда: деревня Херсон

Сообщение

alexS123:
Shaolin_Style:О вкусах конечно не спорят, но зачем нужен Карасиков если есть Хэмилл, озвучивший Джокера в доброй половине всего контента по вселенной DC?
Добавлю, что сейчас ру-лоализаторы мало того, что не имеют вообще ничего и рядом стоящее с тем же Марком Хэмилом, или Дженнифер Хейл, так еще и переводят наотвались, гугл-переводчиком местами.
Нет уж, только оригинал. :rolleyes:
Это ещё "Советы" в прошлом. А так Герольда полюбе озвучивал бы Боярский, в экшенах отмечалась семья Пресняковых и Кристинка, а "драки" звучали голосом Табакова (хотя мне он нрпвился, и против него ничего не имею (земля ему пухом)). Ото было бы "кино".
Klon
CG graphikos fan
Аватара пользователя
Откуда: Украина

Сообщение

Видел на ютубе, как озвучивали игры (и думаю сейчас ситуация у нас не лучше) - приходит человек, заходит в комнату, дают начитать текст по бумажке с парой доп. указаний что происходит в это время в с персонажем.
Ситуация хромает из-за неподготовленных спецов (именно к озвучке игр) и банальных бюджетов - жлобство у нас процветает, вон вообще выходят игры без каких-то переводов или с гугл транслейтом... Печально.


Вот жду Hellblade: Senua's Sacrifice с фанатской (за деньгу) локализацией - там сильно звук рулит, интересно послушать что выйдет
Shaolin_Style
Member
Аватара пользователя
Откуда: Wakanda

Сообщение

zloydiktator:
alexS123: Добавлю, что сейчас ру-лоализаторы мало того, что не имеют вообще ничего и рядом стоящее с тем же Марком Хэмилом, или Дженнифер Хейл, так еще и переводят наотвались, гугл-переводчиком местами.
Нет уж, только оригинал. :rolleyes:
Это ещё "Советы" в прошлом. А так Герольда полюбе озвучивал бы Боярский, в экшенах отмечалась семья Пресняковых и Кристинка, а "драки" звучали голосом Табакова (хотя мне он нрпвился, и против него ничего не имею (земля ему пухом)). Ото было бы "кино".
Между прочим, Табаков засветился в нашем Вивисекторе... вместе с Джигурдой :laugh:
Rimsky
Member
Аватара пользователя

Сообщение

nochnik89:Предлагаю обсудить Особенности озвучки видеоигр и ее влияние на финальный результат

материал интересный . Спасибо :beer:
В игре Batman: Arkham Asylum джокера озвучивает Константин Карасиков . Я перепрохожу эту игру из-за него . Ему нужно Оскар дать за эту озвучку :)
а в первом ведьмаке Влад Копп, Борис Репетур (Бонус из "От ВИНТА!") и соблазнительная Елена Борзунова
Тоже сделали половину шарма мегаигры!
:super:
Kozakevich
Member
Аватара пользователя
Откуда: планета Земля

Сообщение

zloydiktator:
alexS123: Добавлю, что сейчас ру-лоализаторы мало того, что не имеют вообще ничего и рядом стоящее с тем же Марком Хэмилом, или Дженнифер Хейл, так еще и переводят наотвались, гугл-переводчиком местами.
Нет уж, только оригинал. :rolleyes:
Герольда полюбе озвучивал бы Боярский.
"Канальи!" :D
Maxiler
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Ух, ты! очень интересное чтиво! спасибо!
ebob
Junior

Сообщение

Никогда не забуду женского голоса русской озвучка подруги Айзека с мертвого космоса.не знаю как она озвучивает но голос очень эмоционален и многогранен и соответствует ситуации.
Shaolin_Style
Member
Аватара пользователя
Откуда: Wakanda

Сообщение

ebob:Никогда не забуду женского голоса русской озвучка подруги Айзека с мертвого космоса.не знаю как она озвучивает но голос очень эмоционален и многогранен и соответствует ситуации.
Локализация первого Dead Space вообще образцово показательное произведение, они настолько запарились что даже плакаты внутри игры перевели (есть в ритейловой версии игры). Даже удивительно что ЕА дали денег студии на такую работу.
fram
Junior

Сообщение

озвучка крайне важна. Вот из свежего если взять - озвучка Креста из новой части метро - идеальна
Ответить