Українська локалізація Baldur's Gate 3

Игры для ПК, консолей и прочих платформ
Відповісти
Автор
Повідомлення
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Hum: 05.08.2023 14:52 Ведмебай - Потороча :lol:
Ведмебай то хто? Бо в гоблінів бачив, але не второпав як він нормально називається. Що це за монстр?
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 09:34 Різниця ось у чім
-коли у тебе власний твій то ти сам надаєш йому бажаного колориту, сам словами, термінами, іменами задаєш відповідне враження читачу. Ти у праві творити будь-що, і чим колоритніший і незвичніший світ, його мова, його звучання у тебе получиться тим краще.
-коли ж ти працюєш над чужим світом то твоє завдання максимально зберегти колорит того світу, звучання та "смак" його слів, його мови.
Ні. Це саме переклад і переважно дослівний. Передати колорит світу універсальними і всім знайомими словами не вийде.
erazel: 05.08.2023 09:34 За джурозвіра варто посадити на їжака голим задом 🙂
я розумію що джура це друг.але, трясця, КОНТЕКСТ. тобто якби так говорив якийсь древній персонаж це було б автентично. але в офіційному перекладі термінів це використовувати не варто , як явний архаїзм.
Хто сказав не варто? Завдання перекладача, щоб контекст був зрозумілий для всіх, а не лише для досвідчених гравців. Перекладачі консультувалися з Ларіан, у яких в иексті теж повно архаїчних слів, навіть повністю архаїчний персонаж є.
erazel: 05.08.2023 09:34 У світі китайської міфології чи англійського фентезі воно відчувається чужорідним. Варто використовувати слова та терміни котрі мають смак тієї епохи чи світу. Тому ті ж Драконіди звучали б притомніше.Банально тому що мають закінчення -ІД що більше характерне словам англійського походження, тому й було б автентичніше в розрізі гри по ForgottenRealms
До чого тут китайська мітологія? Які слова та терміни матимуть смак тієї епохи чи світу для пересічного гравця чи новачка?
erazel: 05.08.2023 09:34 Загалом переклад получився колоритний, але досить не в тему в розрізі світу FR.
Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось. Бо робота зроблена, гроші заплачені. А якщо зараз щось міняти то ШБТ треба знову наймати людей і оплачувати їх працю. А хто ж захоче витрачати гроші коли можна не витрачати.
Схоже відео ви зовсім не дивилися. Команда ШБТ постійна, частина з них працювала над перекладом, окремо нікого не наймали. Гру будуть підтримувати ще роки 3, до тих пір доки Ларіан обіцяють видавати доповнення. Виправлення помилок будуть, глобальні зміни термінів розглянуться, але швидше за все не будуть прийняті до уваги.
Kib: 05.08.2023 09:49 Так в тому і проблема, що на уроках української мови ми вчили офіційну українську мову, а на уроках української літератури "літературну", чи як ви написали "колоритну", яка зараз сприймається як щось чужерідне навіть не в світі ігрового фентезі.
Знову ні. На уроках української мови ми вчили офіційну "літературну українську мову", тобто обкрадену, змінену совітами під мацкальський язик, позбавлену різних термінів і начинену замість них переробленими на болотний лад запозиченими термінами та відділену від діалектів.
А на уроках української літератури ми вчили українську літературну та живу мову з діалектизмами.
erazel: 05.08.2023 10:09 Так от, щодо колоритної локалізації то тут знову ж таки все неоднозначно. Стилістика має бути в тему. Коли ми чуємо стилізовану мову персонажу то один випадок, а коли стилізовані офіційні терміни то інший. Так, згоден, Забуті Королівства це щось середньовічне, але воно англійсько середньовічне, тому український колорит в англійському світі мені дещо ріже очі/вуха.
Забуті Королівства не зовсім англійсько середньовічне. Там є німецька мітологія і дохристиянська. Але це зовсім не наш світ, тому переклад має передати колорит світу, а не англійської.
erazel: 05.08.2023 10:29 Ну тут як сказати, у кожному регіоні свій діалект, і якраз по колоритності мови ми одразу впізнаємо з якого регіону людина. Може здатися що у нас всі говорять на літературній мові але ні, варто поїхати в якийсб інший регіон, не в обласний центр(ну бо там всі давно косять "під сталічних" усюди) і почуєш купу нових цікавих слів. А в закарпатті навіть у райцентри їхати не треба :D . Тому все ж наша мова живе і розвивається паралельно літературним нормам. Але от в іграх і фільмах варто використовувати саме літературну мову. Банально тому щоб якщо буде якийсь персонаж "з провінції" то можна було адекватно передати це надавши йому потрібного регіонального діалекту.
Справа не в діалектах, а в травмі нанесеній совком. А саме міт, що українською або розмовляти гарно правильною літературною або ніяк, тому краще язиком. Українська літературна мова створена совком на основі полтавського варіянту наддніпрянського діалекту без урахування всіх інших діалектів. Різні наукові терміни видалені з мови по причині того, що у нас були власні, а в язику лише запозичені(а як мова нижчого народу-меншого брата може бути багатшою за язик старшого?).
erazel: 05.08.2023 10:29 Проблема не в тому що не врахували забаганки, а що не врахували побажання :) . Сама локалізація виявилась дещо незручною(регулярний пошук в словнику нових слів, їх тут забагато, як на мене), та руйнуючою занурення в гру. Бо наприклад довбнею називати молот може якийсь гоблін, це б якраз було чудово для передачі колориту гоблінів, але от якийсь освічений паладин чи клерик так навряд чи мав би говорити. Отже й ОФІЦІЙНИЙ термін мав би бути молот. А довбню вже можна вкладати в уста специфічним персонажам, раз хочеться похизуватися словниковим запасом :)
так от, народу хочеться і гратись зручно і щоб в статистиці стім чи ГОГ світилось що українська локалізація досить поширена і затребувана.
Не побажання, а таки забаганки.
Бо багато людей вважають, що все повинно бути перекладено універсальними всім зрозумілими словами.
От і виходить замкнуте коло мацкальської пропаганди: українською не можна говорити про кохання(як Єфросініна чи Полякова, хоча вони вже змінили думку) чи науку, бо вона бідна і не призначена для цього, а коли нам дають змогу використовувати всі багатства мови, то ми не користуємся, бо соромно, що чогось не знаєм або не зручно дізнаватися нове.
Англійську архаїчну носіям мови, які грають в оригінал буде соромно та незручно вивчати по твоїй логіці?
Чому французам не соромно всі терміни в ІТ чи іграх перекладати на французьку і створювати нові слова?
Може вже треба позбуватись синдрому меншовартості?
Граю з українською локалізацією та англійською озвучкою, наскільки розумію то переклад переважно дослівний.
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Барбарис: 05.08.2023 15:20 До чого тут китайська мітологія? Які слова та терміни матимуть смак тієї епохи чи світу для пересічного гравця чи новачка?
Китайська як приклад максимально далекої для нас, де майже нема спільних точок дотику.
Які слова матимуть смак світу для новачка? ті котрі асоціюються з тією культурою звідки походить світ. Якщо б гра була про північних вікінгів то б було якомога частіе використання звуків "йо", "йа", слів з закінченням на "-ль" як таких що асоціюються з північчю. Іменам варто було б додавати "-сон" для чоловіків та "-доттер" для жінок. А не "-енко" "-ич" :gigi:

Що ж до "англійської" філології та культури то тут мені важче сказати що притаманне їхньому фольклору , то вже до досвідчених лінгвістів питання. Напевне для народів/родів закінчення на "-інг", для фамілій котрі створені від професій на "-ер". Ну тут вже кожен сам карще відповість які саме асоціації з англомовним фольклором. Бо звучання слів характерних для нашої мови одразу налаштовує на лад що гра побудована на нашій мітології. Дисонанс.

Відправлено через 4 хвилини 1 секунду:
Барбарис: 05.08.2023 15:20 Чому французам не соромно всі терміни в ІТ чи іграх перекладати на французьку і створювати нові слова?
Бо у них ставлення до англійської ще гірше чим у нас до роССійської :gigi: . Ні, серйозно, хвранцузів теліпає від всього англійського. Але саме хвранцузів. Німці чи італійці з іспанцями куди спокійніше ставляться до запозичень англійських.
Цікавий факт - як французи по суті створили сучасну англійську мову так і ми створили російську. І тепер французи боряться з засиллям англіцизмів в мові активно створюючи власні технічні терміни.
Якщо вже згадувати про яскраві приклади то це Чехія. Вони на початку 20-го століття створили свою мову майже з нуля, щоб позбутися засилля німецьких слів. Прикольно получилось. Тепер у них є пловідло, шлепадло, летадло, возідло як транспорт. І дівадло як театр :) , певно на диванах сиділи в театрах в той час. Але у них по суті був суспільний договів - використовуємо ось цей словник і починаємо всі так говорити.
У нас в Україні теж таке було , в 19-му столітті. Тоді регулярно "кували" нові слова. Так що словотвір ШБТ не нове явище. Тут саме акцент на невдалому підборі слів і не там де треба. Бо мова вона не лише для співання пісень та лайки коли молоток впав на ногу, мова й для обміну інформацією. Якщо в першому випадку потрібна милозвучність та емоційність то у другому легкість сприйняття та розуміння. І словотвір цьому не надто сприяє. Словотвір хороший у художній літературі(мова персонажів у грі) та поганий у технічній(загальні терміни та назви у грі). Тобто мова має нести конкретну функцію. І вже від цього треба танцювати. Яку функцію несе створення чи використання того чи іншого слова.
Kassatka
Member
Аватар користувача
Звідки: Курник під Києвом

Повідомлення

Геральт: 05.08.2023 10:04 Так подібні фентезі лори і сприймаються (мною принаймні) не те, що 19-20, а взагалі, як щось середньовічне. Мабуть через типи доступної зброї та обладунків.
І швидше різонуло вухо "ізгой", який може варто було б поміняти на "вигнанець," ніж "драконич".
А загалом, краще я буду грати з "колоритною" чи "архаїчною" локалізацією, ніж з "офіційною".
Геральт: 05.08.2023 10:17 Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
Тому видумують якби би то пограти взагалі без локалізації.
Пам'ятаю я озвучку облівіона від "модерів". Де кілька фраз в одному і тому ж діалозі одна і та ж особа говорила різними голосами. Бо озвучували і зводили аматори. 2кк слів за "дякую" вам перекладуть модери? Успіхів )
Наскільки гра шикарна не знаю, не пробував ні її, ні всю серії, а загалом нічого проти RPG не маю. А в усьому іншому повністю підтримую ці дві думки стосовно локалізації, хоча знов таки гру не запускав, тож про якість цієї конкретної локалізації судити не можу.
У фентезі доречно використовувати архаїчні слова, для набуття середньовічного колориту, навіть якщо це суцільно українські рідкісні слова, а не запозичення з Заходу. Якраз атмосфера середньовічності в фентезі більш потрібна, ніж атмосфера західних культур.
Також професійні українські переклади рідко виходять такі, щоб було від чого крутити носом, тож треба бути вдячним за це, особливо коли в ігровій індустрії українська локалізація рідкісне явище. На відміну від кіно та літератури.

А так у мене трапився єдиний в житті випадок, коли через погану якість українського перекладу в науково-популярних книгах Річарда Докінза я не осилив його прочитати й повернувся до читання більш правильного російського перекладу до того ж з купою виносок, яких в укр. перекладі чомусь не було. У всіх інших випадках завжди намагаюся відшукати український переклад. І найчастіше він виходить якісним в плані вибору слів, навіть якщо робиться на швидку руку, аматорський і містить технічні помилки. Що ж стосується професійних перекладів, то у тих випадках де я порівнював з російським професійним перекладом на мій суб'єктивний погляд український переклад або краще відтворював те, що намагалися донести в оригіналі, або на одному рівні.

Відправлено через 16 хвилин 41 секунду:
А так можу зрозуміти й тих, хто крутить носом від локалізації, що вона псує атмосферу. Сам я в іграх залишаючи переклад інтерфейсу кілька раз повертав англійську озвучку замість російської, бо вона куди колоритніша виходить, особливо коли звик від початку. Навіть незважаючи на те, що на слух я англійську майже не сприймаю. Але якби це була українська озвучка, то мабуть таки залишив би просто через те, що вона українська. На жаль, в стратегіях українська озвучка - це зараз взагалі недосяжно, а от текстову локалізацію у популярних іграх буває можна відшукати. У тому числі аматорська, у тому числі я сам трохи перекладав.
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 15:46 Які слова матимуть смак світу для новачка? ті котрі асоціюються з тією культурою звідки походить світ. Якщо б гра була про північних вікінгів то б було якомога частіе використання звуків "йо", "йа", слів з закінченням на "-ль" як таких що асоціюються з північчю. Іменам варто було б додавати "-сон" для чоловіків та "-доттер" для жінок. А не "-енко" "-ич" :gigi:
Північні вікінги? Що за словосполучення дивне?
erazel: 05.08.2023 15:46 Якщо б гра була про північних вікінгів то б було якомога частіе використання звуків "йо", "йа", слів з закінченням на "-ль" як таких що асоціюються з північчю. Іменам варто було б додавати "-сон" для чоловіків та "-доттер" для жінок. А не "-енко" "-ич" :gigi:
А чого писав, що не філолог?
Я може розчарую, але для більшості людей вікінг це вигаданий персонаж у шоломі з рогами і про "-сон" та "-доттер" вони поняття не мають.
erazel: 05.08.2023 15:46 Що ж до "англійської" філології та культури то тут мені важче сказати що притаманне їхньому фольклору , то вже до досвідчених лінгвістів питання. Напевне для народів/родів закінчення на "-інг", для фамілій котрі створені від професій на "-ер". Ну тут вже кожен сам карще відповість які саме асоціації з англомовним фольклором. Бо звучання слів характерних для нашої мови одразу налаштовує на лад що гра побудована на нашій мітології. Дисонанс.
Ще раз: це не англійське фентезі, а вигаданий авторський світ, де запозичені мітичні істоти з безлічі світів\країн. А перекладачі мають зробити його зрозумілим.
Англомовні гравці(які переважно знають 4 - 8 тисяч слів) оригіналу пройдуть повз архаїчні англійські слова, якими так пишаються Ларіани. Так що який там колорит хоч побачити?
erazel: 05.08.2023 15:46 У нас в Україні теж таке було , в 19-му столітті. Тоді регулярно "кували" нові слова. Так що словотвір ШБТ не нове явище. Тут саме акцент на невдалому підборі слів і не там де треба. Бо мова вона не лише для співання пісень та лайки коли молоток впав на ногу, мова й для обміну інформацією. Якщо в першому випадку потрібна милозвучність та емоційність то у другому легкість сприйняття та розуміння. І словотвір цьому не надто сприяє. Словотвір хороший у художній літературі(мова персонажів у грі) та поганий у технічній(загальні терміни та назви у грі). Тобто мова має нести конкретну функцію. І вже від цього треба танцювати. Яку функцію несе створення чи використання того чи іншого слова.
У ШБТ майже немає новотворів, переважно репресовані совком маловживані чи архаїчні слова. А щодо новотворів, то що не подобається? Довбня? навіть в москворотому оточенні говорили довбня\довбешка. Слово як слово. Ще бачив закиди в неті, що авантюриста переклали як пригодника. Особисто я нічого поганого не бачу. Знову ж таки люди переважно не знають, що це болотне москальське запозичення з англійської, яке і означає пригодника(а як когось спитати, то розкажуть про розбійника, що шукає пригод на дупу).
І придирки ці переважно до пари термінів і особисті незручності. Це ваші особисті проблеми.
waryag
Member
Аватар користувача
Звідки: Суми

Повідомлення

Барбарис: 05.08.2023 21:51У ШБТ майже немає новотворів, переважно репресовані совком маловживані чи архаїчні слова. А щодо новотворів, то що не подобається? Довбня? навіть в москворотому оточенні говорили довбня\довбешка. Слово як слово. Ще бачив закиди в неті, що авантюриста переклали як пригодника. Особисто я нічого поганого не бачу.
Ви не бачите, а чимало людей через бажання перекладачів ви :censoured: сь перейдуть на російську чи англійську локалізації.
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

waryag: 05.08.2023 22:14 Ви не бачите, а чимало людей через бажання перекладачів ви :censoured: сь перейдуть на російську локалізації.
Хворі типу?

waryag, типу англійською вони зрозуміють архаїчні слова закладені розробниками? Смішний жарт.
Це не бажання перекладачів ви...тись, а бажання підібрати найкращі відповідники. Хоч бачили переклад? Прекрасний переклад. Домахалися там лише до пари слів, бо незвично. Отримали переклад однієї з кращих ігор, але засруть через слів, які їм не подобаються.
Всякі жертви москальских наративів просто не хочуть напружуватись, їм подавай лише просту універсальну звичну українську, де одне слово на безліч випадків.
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

Барбарис: 05.08.2023 23:16 просто не хочуть напружуватись, їм подавай лише просту універсальну звичну українську, де одне слово на безліч випадків.
А таки дійсно. Звідки б я знав, що "чарунка" - слот. А так на 1 слово став багатшим )
Приглянувся до "довбні. Так то не молот в грі. А якась палиця з вигляду, довбешка.
Була ще "сулиця". Виявляється, то не просто спис. А саме метальний (дротик).

Отже, два слова нові для мене, і краще розуміння третього.
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

Геральт, сулиця ще в Слові о полку Ігоревім згадується і в Titan Quest в українському перекладі теж здається була. :beer:
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Барбарис: 05.08.2023 23:16 Домахалися там лише до пари слів, бо незвично.
Домахались до важливих слів, без знання котрих важко розуміти про що мова. От мені пишуть що бісини мають темнозір. А я взагалі не уявляю хто це такі бісини(бо почав англійською, персонажа створював в іншій мові, тому вибір раси у мене був без бісинів і драконичів). Дияволи, демони, імпи? От як мені грати якщо я не розумію про що мені розповідають? Окей, я здогадуюсь що це нащадки когось з безодні. А як я їх маю відрізняти від камбіонів? Тут якраз мова втрачає одну з основних функцій - донесення до людини інформації. Мовою не лише вірші складають, а й інформацією обмінюються.
Коротше, я так розумію ШБТ це агенти москальні. Вони хочуть щоб українці відчували все те що москальня відчувала проживаючи на нашій батьківщині :gigi: - купа незрозумілих слів. Приходиться лізти в словники. Таке враження що граю гру якоюсь болгарською - ніби здогадуюсь про що мова, але саме здогадуюсь а не знаю.
Можливо коли пограю ще більше то звикнусь і запамятаю терміни. але до того ще дійти треба.


А і ще щось око втомлюють кучеряві формулювання - "промовляння замовлянь" нуууу, довгувате. Напевне можна було знайти більш лаконічну форму. Але то таке, вже кому як подобається. Просто якось звиклось до лаконічності англійської мови.

Відправлено через 5 хвилин 46 секунд:
Геральт: 06.08.2023 08:25
А таки дійсно. Звідки б я знав, що "чарунка" - слот. А так на 1 слово став багатшим )
А чим чарунка відрізняється від комірки? Якщо є нюанси то зрозуміло для чого ще одне слово. А якщо це повний синонім то набіса плодити сутності, старого Окама з бритвочкою на вас невистача :-P

Відправлено через 12 хвилин 23 секунди:
Доречі хочу додати що у кацапів теж не все ок з перекладом. Я на ранньому доступі все думав що "фокус"(у нас це замовляння) це фокусування на заклятті. типу воно стає потужнішим чи щось таке. Так що у кацапегів напевне теж срачі за переклад, просто ми їх не бачимо.
fleagull
Member
Аватар користувача
Звідки: Стрий

Повідомлення

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3014947219

Можливо, комусь буде цікавий ось такий фікс. Як мінімум, щоб назви рас виправити
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

erazel: 06.08.2023 10:24 А чим чарунка відрізняється від комірки? Якщо є нюанси то зрозуміло для чого ще одне слово. А якщо це повний синонім то набіса плодити сутності, старого Окама з бритвочкою на вас невистача :-P
Дійсно. Навіщо синоніми. Скоротити мову до 1 слова для кожного з визначень та й по всьому. Бо ніпанятна.
З "чарункою" то взагалі подвійне влучання. Бо комірка для чарів. На відміну від комірки для зброї чи еліксирів.

Що там відчувають моксельці абсолютно фіолетово.
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

fleagull: 06.08.2023 11:03 Можливо, комусь буде цікавий ось такий фікс. Як мінімум, щоб назви рас виправити
Краще б всі якось зібрались і зробили єдиний централізований переклад , бо зараз кожен почне свій ліпити.
ну і проблема у тому що будуть виходити правки локалізації і вони будуть знову заміняти той файл. Тому тут лише штурхати ШБТ щоб прислухались до комюніті. Могли б тупо голосувалку зробити по найбільш вживаним термінам. Тоді б взагалі ніяких питань не було.
Graveworm
Member
Аватар користувача
Звідки: посеред Ніде

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 15:13Ведмебай то хто?
Owlbear можливо?
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Геральт: 06.08.2023 11:28 Дійсно. Навіщо синоніми. Скоротити мову до 1 слова для кожного з визначень та й по всьому. Бо ніпанятна.
Ну якщо це повні синоніми без контексних чи емоційних нюансів то так. скоротити. Бо не потрібно. для чого ускладнювати? Щоб що? Мова має слугувати засобом передачі інформації, а надлишкові конструкції ускладнюють це. Та й навсевремя ви буденькуватиме предкообразними глаголицями служитися :) .

Відправлено через 6 хвилин 44 секунди:
Graveworm: 06.08.2023 11:41 Owlbear можливо?
Глянув в англійській версії - Bugbear
Graveworm
Member
Аватар користувача
Звідки: посеред Ніде

Повідомлення

А
Ну це ж було очевидно
fleagull
Member
Аватар користувача
Звідки: Стрий

Повідомлення

erazel: 06.08.2023 11:40
fleagull: 06.08.2023 11:03 Можливо, комусь буде цікавий ось такий фікс. Як мінімум, щоб назви рас виправити
Краще б всі якось зібрались і зробили єдиний централізований переклад , бо зараз кожен почне свій ліпити.
ну і проблема у тому що будуть виходити правки локалізації і вони будуть знову заміняти той файл. Тому тут лише штурхати ШБТ щоб прислухались до комюніті. Могли б тупо голосувалку зробити по найбільш вживаним термінам. Тоді б взагалі ніяких питань не було.
ШБТ поклали болт. Дивлячись на те, як вони всім відповідають у твітері, вони явно вже дали всім знати, що нічого міняти не будуть, окрім якихось очевидних одруківок.
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

erazel: 06.08.2023 11:50
Геральт: 06.08.2023 11:28 Дійсно. Навіщо синоніми. Скоротити мову до 1 слова для кожного з визначень та й по всьому. Бо ніпанятна.
Ну якщо це повні синоніми без контексних чи емоційних нюансів то так. скоротити. Бо не потрібно. для чого ускладнювати? Щоб що? Мова має слугувати засобом передачі інформації, а надлишкові конструкції ускладнюють це. Та й навсевремя ви буденькуватиме предкообразними глаголицями служитися :) .
Це не технічна документація, а художній твір. Можна скоротити до комірки. Але чарунки мені якось краще передають суть. І вже точно, як засіб передачі інформації локалізація ефективніша для мене за оригінал. Бо eng розумію гірше за укр. Там є недоліки і макс, що можу зробити, так це відправити скріни. Виправлять - ок, не виправлять, то й сумувати особливо не буду. Бо до моменту патчів я те місце вже пройду і забуду.
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Трясця, хочу поставити делюкс апгрейд, а воно не ставиться, бо він під стару версію, а гра вже пропатчена хотфіксом. Сподіваюсь під повноцінний патч вони поміняють делюкс-апгрейд.
waryag
Member
Аватар користувача
Звідки: Суми

Повідомлення

Барбарис: 05.08.2023 23:16Хворі типу?

waryag, типу англійською вони зрозуміють архаїчні слова закладені розробниками? Смішний жарт.
Це не бажання перекладачів ви...тись, а бажання підібрати найкращі відповідники. Хоч бачили переклад? Прекрасний переклад. Домахалися там лише до пари слів, бо незвично. Отримали переклад однієї з кращих ігор, але засруть через слів, які їм не подобаються.
Всякі жертви москальских наративів просто не хочуть напружуватись, їм подавай лише просту універсальну звичну українську, де одне слово на безліч випадків.
Ні, маємо чудовий приклад сферичних митців у вакуумі, які за перфекціонізмом не бачать факту, що мільйони українців лише рік-півтора тому перейшли на українську з російської.
Відповісти