Представлено офіційний український трейлер фільму за мотивами гри Silent Hill 2

Обсуждение статей и новостей сайта
Автор
Повідомлення
Tiufin
Member

Повідомлення

Сторінка срача щодо "гілл" чи "хілл", хтось навіть "ґілл" почув :D Це що, лише мені у трейлері на 28 секунді чітко чується "сайлент хілл"?
Та й взагалі, дивна тема для сперечань.
Я б скоріше висловив невдоволення візуальною частиною - якось все так топорно намальовано, що скоріше смішно, ніж лячно.
delfin1979
Member
Аватар користувача
Звідки: Кривий Ріг

Повідомлення

Prescott: 11.12.2025 19:30 Это мы будем смотреть, оригинальный фильм очень и очень неплохо смотрится даже и сегодня.
+1
Ka1
Member
Аватар користувача
Звідки: Київ, Бровари

Повідомлення

:popcorn:
karokum
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Еееех, озвучка дуууже так собі. ГГ переграє. Всі переграють. Локалізатори завжди так роблять в принципі...
Ну і враження (це наче так і є) що локалізатори мають лише текст і все, без контексту і оригіналу. Інакше як пояснити цей треш я не знаю...
Остання сцена де герой за голову тримається - в трейлері звучить як підтримка ("я тут, я завжди буду тут"), в локалізації якась агресія, наче погроза, втф :-/
Мері - special place сказано чітко і наголошено. Так було і в грі, фраза зустрічається багато разів і взагалі використовується як власна назва. В локалізації сказана ледве на останньому видиху без жодного акценту :-/
MqM
Member
Аватар користувача
Звідки: Україна

Повідомлення

karokum: 12.12.2025 01:48 Еееех, озвучка дуууже так собі. ГГ переграє. Всі переграють. Локалізатори завжди так роблять в принципі...
Ну і враження (це наче так і є) що локалізатори мають лише текст і все, без контексту і оригіналу. Інакше як пояснити цей треш я не знаю...
Остання сцена де герой за голову тримається - в трейлері звучить як підтримка ("я тут, я завжди буду тут"), в локалізації якась агресія, наче погроза, втф :-/
Мері - special place сказано чітко і наголошено. Так було і в грі, фраза зустрічається багато разів і взагалі використовується як власна назва. В локалізації сказана ледве на останньому видиху без жодного акценту :-/
Раніше показували, що локалізатори дивлячись екран з твором озвучували. Як можна всліпу озвучувати не знаю
dead_rat
Member
Аватар користувача
Звідки: Берлін

Повідомлення

karokum: 12.12.2025 01:48 Еееех, озвучка дуууже так собі.
Не переймайся, скоро АІ пофіксить, буде однаково механічна мова усюди
Scoffer
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Kib: 11.12.2025 21:03у підсумку маємо чиюсь суб'єктивну оцінку
Та не суб'єктивну, а цілком собі об'єктивну. Англійська h це гортаний звук. Формується горлом. Українська х це середньоязиковий, віщається на язиці. Єдиний український гортаний це г, от і вся розгадка. Тим часом в англійській також присутній середньоязиковий х в словах кельтського походження, на письмі зазвичай позначається як ch (хоча англійська і зазвичай це вже смішно), Лох-Несс наприклад.
Тому Loch Ness це Лох-Несс, а Hill це Гілл. Коли в українській з'являться інші гортані, можна буде подумати над альтернативною транслітеризацією, а поки все вірно зробили.

А хілл це кацапізм. Оскільки у недорозвинених гортанні звуки в принципі відсутні як клас, їм не залишається нічого іншого як назначати рандомні літери.
Відповісти