Та й взагалі, дивна тема для сперечань.
Я б скоріше висловив невдоволення візуальною частиною - якось все так топорно намальовано, що скоріше смішно, ніж лячно.
+1Prescott: ↑ 11.12.2025 19:30 Это мы будем смотреть, оригинальный фильм очень и очень неплохо смотрится даже и сегодня.
Раніше показували, що локалізатори дивлячись екран з твором озвучували. Як можна всліпу озвучувати не знаюkarokum: ↑ 12.12.2025 01:48 Еееех, озвучка дуууже так собі. ГГ переграє. Всі переграють. Локалізатори завжди так роблять в принципі...
Ну і враження (це наче так і є) що локалізатори мають лише текст і все, без контексту і оригіналу. Інакше як пояснити цей треш я не знаю...
Остання сцена де герой за голову тримається - в трейлері звучить як підтримка ("я тут, я завжди буду тут"), в локалізації якась агресія, наче погроза, втф
Мері - special place сказано чітко і наголошено. Так було і в грі, фраза зустрічається багато разів і взагалі використовується як власна назва. В локалізації сказана ледве на останньому видиху без жодного акценту![]()
Не переймайся, скоро АІ пофіксить, буде однаково механічна мова усюдиkarokum: ↑ 12.12.2025 01:48 Еееех, озвучка дуууже так собі.
Та не суб'єктивну, а цілком собі об'єктивну. Англійська h це гортаний звук. Формується горлом. Українська х це середньоязиковий, віщається на язиці. Єдиний український гортаний це г, от і вся розгадка. Тим часом в англійській також присутній середньоязиковий х в словах кельтського походження, на письмі зазвичай позначається як ch (хоча англійська і зазвичай це вже смішно), Лох-Несс наприклад.Kib: ↑ 11.12.2025 21:03у підсумку маємо чиюсь суб'єктивну оцінку