Українська локалізація Baldur's Gate 3

Игры для ПК, консолей и прочих платформ
Відповісти
Автор
Повідомлення
Paradox1306
Member
Аватар користувача
Звідки: Київ

Повідомлення

erazel: 06.08.2023 23:48
Paradox1306: 06.08.2023 23:42 І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?
не згоден. Гін як один з методів полювання давно є. Звідси і гончі пси, і загоняти здобич. Тобто гін це метод полювання з собаками. Те що це є синонімом до статевої активності у всіляких оленів то інше питання.
Ну в тому і проблема. Всі і взяли слово полювання, а не вирішили виділитись при чому максимально невдало
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Нууууу. В грі і книгах саме гін, вони загоняють людей як собаки лисиць. Полювання це більше вистежується з вистежуванням здобичі та її вбивством.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

daesz: 07.08.2023 10:53 Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
Ну ряд назв перекладені. Кендлкіп переклали, WaterDeep переклали, псевдонів ShadowHart переклали, це те що сходу згадав. Склалось враження що більшість назв і імен переклали, але стверджувати не берусь.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

erazel: 07.08.2023 11:16
daesz: 07.08.2023 10:53 Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
Ну ряд назв перекладені. Кендлкіп переклали, WaterDeep переклали, псевдонів ShadowHart переклали, це те що сходу згадав. Склалось враження що більшість назв і імен переклали, але стверджувати не берусь.
:up:
Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають :-/
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

daesz: 07.08.2023 11:22 Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають :-/
ну власні назви перекладати не знаю чи варто, не берусь нічго стверджувати. А ось промовисті псевдоніми, типу тої ж ShadowHart напевне все ж варто перекладати. Бо вони несуть якийсь зміст, а не всі гравці знають англійську на достатньому рівні щоб самим перекласти знайшовши відповідні англійські корені.
Та й ті ж red wizard of thay вони саме Червоні Маги, бо вони червоні і вони маги, а не РедВізардс. так що переклад власних назв це настільки слизька тема що я взагалі не берусь про щось там судити.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

erazel: 07.08.2023 11:25
daesz: 07.08.2023 11:22 Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають :-/
ну власні назви перекладати не знаю чи варто, не берусь нічго стверджувати. А ось промовисті псевдоніми, типу тої ж ShadowHart напевне все ж варто перекладати. Бо вони несуть якийсь зміст, а не всі гравці знають англійську на достатньому рівні щоб самим перекласти знайшовши відповідні англійські корені.
Та й ті ж red wizard of thay вони саме Червоні Маги, бо вони червоні і вони маги, а не РедВізардс. так що переклад власних назв це настільки слизька тема що я взагалі не берусь про щось там судити.
У випадку з ред візардс оф тай (фей?) ще погоджусь, але бувають випадки, коли воно звучить абсолютно безглуздо. З іншої сторони - частину назд перекладати, а частину - ні, також не варіант. Тому треба або всі, або жодну.
За +- 40хв скачав 11%, тому є вірогідність, що ввечері після робочого часу таки вийде глянути на БГ3 :)
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Так і кажу, єдиного рецепту нема по перекладу назв. ІМХО імена перекладати не варто. Псевдоніми варто. Назви організацій варто. А от всілякі Уотердіпи і Андердарки то біс зна. З однієї сторони власна назва, з іншої у англомовній аудиторії вони щось означають. Але ше з іншої ми ж Фейсбук як мордокнига не перекладаємо :) . То реально має відбутися конференція ДнДшників України і голосуванням мають бути прийняті правила перекладу назв і термінів. Треба кодифікувати накінець переклад Днд українською.
Ivan_ST
Member
Звідки: Київ

Повідомлення

спойлер
IMG_20230807_114535_664.jpg
Не беріть близько до серця, якщо що :gigi:
Alex646
Member

Повідомлення

Paradox1306: 07.08.2023 09:19 Ну в тому і проблема. Всі і взяли слово полювання, а не вирішили виділитись при чому максимально невдало
Я не грав в укр. локалі, але полювання звучить максимально всрато. А Дикий Гін усталене поняття і лише зумерам не ясно. Плюс, воно максимально наближено до оригіналу по звучанню.
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Ivan_ST: 07.08.2023 11:49
спойлер
IMG_20230807_114535_664.jpg
Не беріть близько до серця, якщо що :gigi:
українські візуалізації рас
Зображення
Draqoon
Member
Аватар користувача
Звідки: КиyB

Повідомлення

Paradox1306: 06.08.2023 23:42
Alex646: 06.08.2023 20:01
"Відьмак: Дикий Гін" как раз идеальный перевод стилистически и по смыслу, ноют только те, кто украинскую литературу вообще не читал.
І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?
він не про парування єльфів, а про парування з єльфами :gigi:
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

daesz, а як зрозуміти ім'я Шедоухарт тим, хто не знає англійської? Справа ж не в тому, що вам подобається/не подобається, а в тому що ім'я пов'язане з її історією та квестами, тому переклад якби необхідний, щоб зрозуміти.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Барбарис: 07.08.2023 12:42 daesz, а як зрозуміти ім'я Шедоухарт тим, хто не знає англійської? Справа ж не в тому, що вам подобається/не подобається, а в тому що ім'я пов'язане з її історією та квестами, тому переклад якби необхідний, щоб зрозуміти.
Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або Tailor :gigi:
Sashr
Member

Повідомлення

Я ще розумію навіщо перекладачі займалися різними адаптаціями - тут дійсно є що обговорити та посперечатися.
Але не розумію навіщо вони вони інколи змінюють прямолінійний текст.
Наприклад, один із демонів каже «…і спокусити ваших дочок», наші переклали «…спокусити дівчат».
Навіщо таке робити? Так, суть не змінилася, але ж, бляха, в оригіналі є конкретна фраза і її варто так само конкретно перекласти.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Sashr: 07.08.2023 13:12 Я ще розумію навіщо перекладачі займалися різними адаптаціями - тут дійсно є що обговорити та посперечатися.
Але не розумію навіщо вони вони інколи змінюють прямолінійний текст.
Наприклад, один із демонів каже «…і спокусити ваших дочок», наші переклали «…спокусити дівчат».
Навіщо таке робити? Так, суть не змінилася, але ж, бляха, в оригіналі є конкретна фраза і її варто так само конкретно перекласти.
Це просто окрема тема про "всратість" локалізацій.
Барбарис
Member
Аватар користувача
Звідки: Вінниця

Повідомлення

daesz, Шедоухарт не прізвище, а прізвисько, тому його варто перекласти.
daesz
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Барбарис: 07.08.2023 13:14 daesz, Шедоухарт не прізвище, а прізвисько, тому його варто перекласти.
Не думав, що це варто буде комусь пояснювати, але всі прізнища пішли від прізвиськ в минулому, а саме від того чим люди займались в свому житті ;)
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

daesz: 07.08.2023 13:05 Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або Tailor :gigi:
Ну якщо це буде не прізвище, а псевдонім і він буде впливати на щось то таки так, прийдеться перекладати, щоб глядач зрозумів відсилки і нюанси. Прізвища вони більше формальні, дістались від предків і нічого про персонажа не говорять, вони говорять лише про предків. Тут критерій простий - це прізвисько на щось впливає в сюжеті?
Востаннє редагувалось 07.08.2023 13:42 користувачем erazel, всього редагувалось 1 раз.
mgerchik
Member
Аватар користувача

Повідомлення

daesz: 07.08.2023 13:05Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або Tailor
якщо з'являться персонажі із такими прізвиськами у грі/кіно, то так, треба буде мабуть перекласти. :rotate:
хоча думаю, вони там і самі розберуться
Відповісти