Ну в тому і проблема. Всі і взяли слово полювання, а не вирішили виділитись при чому максимально невдалоerazel: ↑ 06.08.2023 23:48не згоден. Гін як один з методів полювання давно є. Звідси і гончі пси, і загоняти здобич. Тобто гін це метод полювання з собаками. Те що це є синонімом до статевої активності у всіляких оленів то інше питання.Paradox1306: ↑ 06.08.2023 23:42 І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?
Останні статті і огляди
Новини
Українська локалізація Baldur's Gate 3
-
Paradox1306
Member
- Звідки: Київ
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Нууууу. В грі і книгах саме гін, вони загоняють людей як собаки лисиць. Полювання це більше вистежується з вистежуванням здобичі та її вбивством.
-
daesz
Member
Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Ну ряд назв перекладені. Кендлкіп переклали, WaterDeep переклали, псевдонів ShadowHart переклали, це те що сходу згадав. Склалось враження що більшість назв і імен переклали, але стверджувати не берусь.daesz: ↑ 07.08.2023 10:53 Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
-
daesz
Member
erazel: ↑ 07.08.2023 11:16Ну ряд назв перекладені. Кендлкіп переклали, WaterDeep переклали, псевдонів ShadowHart переклали, це те що сходу згадав. Склалось враження що більшість назв і імен переклали, але стверджувати не берусь.daesz: ↑ 07.08.2023 10:53 Цікавить тільки, чи особисті назви перекладені чи ні?
![up :up:](./images/smilies/up.gif)
Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають
![:-/ :-/](./images/smilies/smirk.gif)
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
ну власні назви перекладати не знаю чи варто, не берусь нічго стверджувати. А ось промовисті псевдоніми, типу тої ж ShadowHart напевне все ж варто перекладати. Бо вони несуть якийсь зміст, а не всі гравці знають англійську на достатньому рівні щоб самим перекласти знайшовши відповідні англійські корені.daesz: ↑ 07.08.2023 11:22 Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають![]()
Та й ті ж red wizard of thay вони саме Червоні Маги, бо вони червоні і вони маги, а не РедВізардс. так що переклад власних назв це настільки слизька тема що я взагалі не берусь про щось там судити.
-
daesz
Member
У випадку з ред візардс оф тай (фей?) ще погоджусь, але бувають випадки, коли воно звучить абсолютно безглуздо. З іншої сторони - частину назд перекладати, а частину - ні, також не варіант. Тому треба або всі, або жодну.erazel: ↑ 07.08.2023 11:25ну власні назви перекладати не знаю чи варто, не берусь нічго стверджувати. А ось промовисті псевдоніми, типу тої ж ShadowHart напевне все ж варто перекладати. Бо вони несуть якийсь зміст, а не всі гравці знають англійську на достатньому рівні щоб самим перекласти знайшовши відповідні англійські корені.daesz: ↑ 07.08.2023 11:22 Тоді, мабуть, буду грати в оригіналі. Наші локалізатори ніяк не зрозуміють, що особисті назви ніхто не перекладає. Та й не люблю коли назви організацій / команд / установ і тд перекладають![]()
Та й ті ж red wizard of thay вони саме Червоні Маги, бо вони червоні і вони маги, а не РедВізардс. так що переклад власних назв це настільки слизька тема що я взагалі не берусь про щось там судити.
За +- 40хв скачав 11%, тому є вірогідність, що ввечері після робочого часу таки вийде глянути на БГ3
![:) :)](./images/smilies/smile.gif)
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Так і кажу, єдиного рецепту нема по перекладу назв. ІМХО імена перекладати не варто. Псевдоніми варто. Назви організацій варто. А от всілякі Уотердіпи і Андердарки то біс зна. З однієї сторони власна назва, з іншої у англомовній аудиторії вони щось означають. Але ше з іншої ми ж Фейсбук як мордокнига не перекладаємо
. То реально має відбутися конференція ДнДшників України і голосуванням мають бути прийняті правила перекладу назв і термінів. Треба кодифікувати накінець переклад Днд українською.
![:) :)](./images/smilies/smile.gif)
-
Ivan_ST
Member
- Звідки: Київ
- спойлер
![gigi :gigi:](./images/smilies/gigi.gif)
-
Alex646
Member
Я не грав в укр. локалі, але полювання звучить максимально всрато. А Дикий Гін усталене поняття і лише зумерам не ясно. Плюс, воно максимально наближено до оригіналу по звучанню.Paradox1306: ↑ 07.08.2023 09:19 Ну в тому і проблема. Всі і взяли слово полювання, а не вирішили виділитись при чому максимально невдало
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
- українські візуалізації рас
-
Draqoon
Member
- Звідки: КиyB
він не про парування єльфів, а про парування з єльфамиParadox1306: ↑ 06.08.2023 23:42І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?Alex646: ↑ 06.08.2023 20:01
"Відьмак: Дикий Гін" как раз идеальный перевод стилистически и по смыслу, ноют только те, кто украинскую литературу вообще не читал.
![gigi :gigi:](./images/smilies/gigi.gif)
-
Барбарис
Member
- Звідки: Вінниця
daesz, а як зрозуміти ім'я Шедоухарт тим, хто не знає англійської? Справа ж не в тому, що вам подобається/не подобається, а в тому що ім'я пов'язане з її історією та квестами, тому переклад якби необхідний, щоб зрозуміти.
-
daesz
Member
Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або TailorБарбарис: ↑ 07.08.2023 12:42 daesz, а як зрозуміти ім'я Шедоухарт тим, хто не знає англійської? Справа ж не в тому, що вам подобається/не подобається, а в тому що ім'я пов'язане з її історією та квестами, тому переклад якби необхідний, щоб зрозуміти.
![gigi :gigi:](./images/smilies/gigi.gif)
-
Sashr
Member
Я ще розумію навіщо перекладачі займалися різними адаптаціями - тут дійсно є що обговорити та посперечатися.
Але не розумію навіщо вони вони інколи змінюють прямолінійний текст.
Наприклад, один із демонів каже «…і спокусити ваших дочок», наші переклали «…спокусити дівчат».
Навіщо таке робити? Так, суть не змінилася, але ж, бляха, в оригіналі є конкретна фраза і її варто так само конкретно перекласти.
Але не розумію навіщо вони вони інколи змінюють прямолінійний текст.
Наприклад, один із демонів каже «…і спокусити ваших дочок», наші переклали «…спокусити дівчат».
Навіщо таке робити? Так, суть не змінилася, але ж, бляха, в оригіналі є конкретна фраза і її варто так само конкретно перекласти.
-
daesz
Member
Це просто окрема тема про "всратість" локалізацій.Sashr: ↑ 07.08.2023 13:12 Я ще розумію навіщо перекладачі займалися різними адаптаціями - тут дійсно є що обговорити та посперечатися.
Але не розумію навіщо вони вони інколи змінюють прямолінійний текст.
Наприклад, один із демонів каже «…і спокусити ваших дочок», наші переклали «…спокусити дівчат».
Навіщо таке робити? Так, суть не змінилася, але ж, бляха, в оригіналі є конкретна фраза і її варто так само конкретно перекласти.
-
Барбарис
Member
- Звідки: Вінниця
daesz, Шедоухарт не прізвище, а прізвисько, тому його варто перекласти.
-
daesz
Member
Не думав, що це варто буде комусь пояснювати, але всі прізнища пішли від прізвиськ в минулому, а саме від того чим люди займались в свому життіБарбарис: ↑ 07.08.2023 13:14 daesz, Шедоухарт не прізвище, а прізвисько, тому його варто перекласти.
![;) ;)](./images/smilies/wink.gif)
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Ну якщо це буде не прізвище, а псевдонім і він буде впливати на щось то таки так, прийдеться перекладати, щоб глядач зрозумів відсилки і нюанси. Прізвища вони більше формальні, дістались від предків і нічого про персонажа не говорять, вони говорять лише про предків. Тут критерій простий - це прізвисько на щось впливає в сюжеті?daesz: ↑ 07.08.2023 13:05 Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або Tailor![]()
Востаннє редагувалось 07.08.2023 13:42 користувачем erazel, всього редагувалось 1 раз.
-
mgerchik
Member
якщо з'являться персонажі із такими прізвиськами у грі/кіно, то так, треба буде мабуть перекласти.daesz: ↑ 07.08.2023 13:05Як англомовним людям зрозуміти фамілії, наприклад, Наливайко або Кравець? Давайте перекладати на Pourer або Tailor
![rotate :rotate:](./images/smilies/rotate.gif)
хоча думаю, вони там і самі розберуться