а ещё покупая игры жанра фантастики стоит перечитать всю доступную книжную библиотеку этого жанра, для сравнения и нахождения ошибок.Eidarius:А еще предлагаю сделать так:
1. Берешь англоязычную игру или книгу, которая переведена на твой родной.
2. Кидаешь страницу оттуда в гугл-переводчик.
3. Сравниваешь с профессиональным переводом.
А перед игрой в градостроительные игры стоит пойти получить образование архитектора и... депутата.
В гоночки без водительских прав лучше не садится.
Для качественной игры в хорроры лучше выпить пачку пургена и запить касторковым маслом.
И вообще, входите в положение игроделов, в их затраченные бабки и ресурсы - восхваляйте каждую игру, даже если эти козлы сэкономили на дубляже/переводе. Ведь всегда есть возможность, а главное желание, выучить другой язык
только в тим спике, во времена моего ммо рпг задротства, европейцы так и разговаривали. Только с разницей в использовании более сложных слов и своеобразного построения предложений. Поляки по своему, турки по своему, французы по своему. Немцы - почти как носители языка, англичане - само собой идеально. Главное чтоб понимали друг друга.dead_rat: Читал с русским акцентом и заиканием после каждого слова.
(итальянцы были самимы потешными, особенно их porco dio. Поляки со своим kurwa пытались не отставать )