Українська локалізація Baldur's Gate 3

Игры для ПК, консолей и прочих платформ
Ответить
Автор
Сообщение
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

Alex646, срач побачили і відмовились. Новини від перекладачів.
Spiryt, недалекі досі використовують ворожий язик.

Навіть кацапи, хоч і хєрове, а своє відстоюють, а наші раді замість ворогів постаратися.
Kib
Member
Откуда: Житомир

Сообщение

Барбарис: 21.08.2023 11:44Всі, хтогейтили переклад - зрадники.
Та на нуль під Бахмут за таке. :mad: :gigi:
Alex646
Member

Сообщение

Барбарис

У нас вже є готова локалізація. Можливо, не ідеальна, але нормальна. Обіцяють виправляти помилки. Що ще треба?
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Alex646: 21.08.2023 14:54Що ще треба?
не підбурювати людей на срач, обзиваючи їх малоросами та кацапами, за те що їм не сподобалась шароваршина ?
та відверто посилати їх, кажучи, що локалізацію вони роблять не для них, а для людей "які знають українську" та "роблять ставку на нову аудиторію" ?
Spiryt
Member
Аватара пользователя
Откуда: Киев

Сообщение

Барбарис
Ты б лучше пруфы предоставил.
А то пока только накидываешь на вентилятор, еще й пытаешься устроить срач на языковой теме
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

Spiryt, язик не мова, кацап не людина, москвороте.

Kib, це загон болотний у вашому виконанні. Просто не варто топити своїх.

mgerchik, пара слів була дивних лише для розіграшу. А шароварщина, це ті що топлять за совітсько-кацапський варіянт української.
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Барбарис: 21.08.2023 17:54А шароварщина, це ті що топлять за совітсько-кацапський варіянт української.
ну вот собсно и оно. :up: продолжайте в том же духе. а еще говорите, что срача не было, и удивляетесь чего отказались от идеи локализации.
Alex646
Member

Сообщение

А мені слово "ігролад" сподобалось. :)
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

terminahtor, :facepalm:
По-перше, ти схоже пропустив "не".
По-друге:
Зараз ти послуговуєшся започаткованим кацапами мітом, про те що українська мова ні до чого не пристосована. А чому так сталось і чому це продовжується?
Чому так сталось: совок по закінченню політики коренізації побачив українські словники і зрозумів, що мова сильно відрізняється від язика та має власні слова для науки тощо, а в язик довелось запозичувати іноземні. І все порізали.
Чому це продовжується:
1) бо такі як ти - просякнуті совковими мітами, соромляться нового та відродження старого в українській;
2) через схожий міт, що українською або гарно або ніяк(патаму лучче язиком, чем портіть мову).

Чому чехи не соромились створювати слова після другої світової на заміну німецьким? Їх німці скільки, століть 7 знімеччували? Вони втратили безліч свого та не мали взагалі можливості створити слова для безлічі явищ.
А от над тобою кацапи гарно попрацювали виховавши жертву і малороса.

mgerchik, прийшли нас вбивати ж москвороті, міста руйнують москвороті і т. д. А як ще відрізнити кацапа від людини?
Telcontar
Member
Аватара пользователя
Откуда: Чернiгiв

Сообщение

terminahtor: 21.08.2023 23:03 Я зробив висновок, що, якби це вкурвлювало місцевих фаріонщиків, українська мова поки що не пристосована для ігор, точно так само, як і для технічної мови/літератури.
Оце вас від меншовартості поплавило таке ляпнути...
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Барбарис: 22.08.2023 07:46Чому чехи не соромились створювати слова після другої світової на заміну німецьким? Їх німці скільки, століть 7 знімеччували? Вони втратили безліч свого та не мали взагалі можливості створити слова для безлічі явищ.
з чехами не дуже вдалий приклад, бо коли там почалось чеське національне відродження, і коли чехи активно взялись відроджувати чештину, то робила це здебільшого еліта (вчені, філологи та лінгвісти, письменники), а не волонтери-локалізатори, часто навіть без відповідної освіти. тому на виході отримали таке.

terminahtor: 21.08.2023 23:03Я зробив висновок, що, якби це вкурвлювало місцевих фаріонщиків, українська мова поки що не пристосована для ігор, точно так само, як і для технічної мови/літератури.
да все вона пристосована, просто ще раз, цим мають займатись професіонали своєї справи, а не аматори.
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Пушкин
только не надо же путать фамилию с кличкой.
какая кличка у Timofey Oshenko ? если я правильно понял, то это его имя и фамилия.

в случае ж с наливайко и кравець, я там сказал
якщо з'являться персонажі із такими прізвиськами
, прізвисько - кличка, прізвище - фамилия.
прізвиська/клички переводятся. прізвища/фамилии - нет.
и это касается перевода с зарубежного на украинский. такие правила действуют у нас. у них по идее, должно быть такое же.
PushKing
Member
Аватара пользователя
Откуда: Донецк

Сообщение

mgerchik: 22.08.2023 09:17Пушкин
только не надо же путать фамилию с кличкой.
какая кличка у Timofey Oshenko ? если я правильно понял, то это его имя и фамилия.
Вообще это игра слов. В реальной жизни инженера звали Степан Тимошенко. Разделили фамилию и вышло ТИМофей ОШЕНКО. ;)
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Барбарис: 21.08.2023 11:44 Ну що, шакали, довимахувались?
Пару локалізацій відмінили, проте кацапи готові перекладати українськоїю. Всі, хтогейтили переклад - зрадники.
Якщо чесно - краще бути залізним міліметром, чим липовим метром. Хай краще буде локалізацій декілька але вони будуть шедеврами ,чим купа але зроблені "абияк".
Основна проблема ШБТ на початках була в просраній комунікації і у невмінні визнавати власні промахи. Зараз ніби вже покрищили комунікацію. Як воно буде надалі і у що вильється побачимо згодом. По хорошому після такої жвавої дискусії в інтернетах варто було б зробити круглий стіл з гравцями та локалізаторами та філологами і кодифікувати термінологію Днд(надалі воно нераз виповзе ще в наступних іграх і фільмах), щоб всі послуговувались однією загальноприйнятною термінологією.

Особисто я бачу купу проблем з назвами рас і монстрів. Не у ШБТ, а у тому як їх взагалі локалізовувати. Ось ті самі біхолдери і їх "брати". тупо біхолдером не назвеш, бо у нього промовиста назва. Але й навідчепись назвати глипачем не вийде, бо надто вже не загрозливе слово. Мало б бути щось що віддає страхом. Ну і щоб інших споріднених монстрів можна було робити. Хтось в каналі ШБТ запропонував спробувати танцювати від глядач, оглядач, споглядач. Але знову ж таки не передає загрозливість монстра. І таких от термінів купа. Без загального мозкового штурму не так просто буде це зробити.

Відправлено через 7 хвилин 6 секунд:
terminahtor: 21.08.2023 23:03Я зробив висновок, що, якби це вкурвлювало місцевих фаріонщиків, українська мова поки що не пристосована для ігор, точно так само, як і для технічної мови/літератури.
Ага, у росіян всі ці алгербри і геометрії, штангенциркулі і рейсфедири, хімії та фізики, артилерії і гаубиці, університети і коледжі, поезії і лірики це такі питомі російські слова, російська мова така багата, така підходяща для науки що просто диву даєшся як таких розумних не зробили володарями світу :gigi: . Якщо так копнути то у російській мові наукових слів чи не менше чим у чукотській, тупо запозичення з сусідніх мов. Так що теза про те що українська не пристосована для науки йде тупо "ad rectum". Бо як ж я тоді вчився в політесі. Причому ніфіга не на російській мові. І це ще було в 90-х, вже навіть тоді був нормальний навчальний процес українською мовою. Підручників українською мовоб було ще мало, так, але навчальний процес був.
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

erazel, проблема не в перекладачах, а в споживачах. ШБТ не професіонали, а ентузіасти. Це вже не перша команда, наскільки мені відомо, бо на ентузіазмі далеко не виїдеш. А споживачі сприймають їх за професіоналів і не дають права на помилку, порівнюючи з москворотими студіями, що працюють вже довго і з величезним фінансуванням. Якщо ви так одразу будете гнобити, то вони так і не виростуть в професіоналів, а інші не наважаться війти в цю сферу.
Такі як ви топите за консервовану урізану українську. І це саме те, чого добивались совок\кацапи - застопорити мову в розвитку і часі. А мова, що не розвивається, не відповідає часу, не набуває сучасних слів, і відповідно не має сенсу її використання - мертва мова.
Вітаю, вам успішно привили комплекс меншовартості.

mgerchik, вчені, філологи, лінгвісти та письменники вже декілька років відроджують старі слова і правила(багато з цього використали ШБТ). Але через спротив совкового суспільства це не зміни, а варіянти - типу можна і по совітськи, можна і українською до совка. Багато нових книг українською прочитали?
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Барбарис: 22.08.2023 12:19 erazel, проблема не в перекладачах, а в споживачах. ШБТ не професіонали, а ентузіасти.
Вони б були ентузіасти якби робили локалізацію з власного бажання і "за дякую". А так як вони за це отримали гроші то й питають з них як за платну роботу. Звісно якщо зайняти позицію "я все зробив вірно, то ви не розумієте ніфіга" то одразу напхають репяхів за комір. Бо тобі за роботу заплатили гроші, і будь добрий, враховуй побажання замовника та постарайся переконати його у вірності власного підходу. А не одразу влючай 100% захист.
Барбарис: 22.08.2023 12:19 Такі як ви топите за консервовану урізану українську. І це саме те, чого добивались совок\кацапи - застопорити мову в розвитку і часі. А мова, що не розвивається, не відповідає часу, не набуває сучасних слів, і відповідно не має сенсу її використання - мертва мова.
Іронія якраз в тому що ШБТ критикують за використання архаїчних слів, а не сучасної живої мови. То хто там за застопорення і відсутність розвитку мови? ;)
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

erazel, звернулись до них Ларіан для виконання професійної роботи, але це не відміняє того факту, що вони ентузіасти. Замовник Ларіан - їх влаштовує, як і більшість користувачів. Іронія в тому, що ШБТ відроджує старі слова, а архаїчні там де були в оригіналі архаїчні і в тому, що ви топите не за сучасну живу, а за совітську консерву, яку прийнято вважати такою, але схоже ніяк цього не зрозумієте і шукаєте виправдання, звинувачуючи когось іншого.
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

Барбарис: 22.08.2023 12:19Якщо ви так одразу будете гнобити, то вони так і не виростуть в професіоналів, а інші не наважаться війти в цю сферу.
ну то може, якщо це був перший такий серйозний проєкт, за яким усі уважно слідкували, та якщо вони знали, що від того як вистрілить і як його сприйме аудиторія, буде залежати доля подальших локалізацій українською ігор, може варто було це усвідомити, та потроху вводити усе те, а не одразу цілу купу, та ще й провокувати срачі, обзиваючи людей малоросами?
а варіянти - типу можна і по совітськи
оце і могло бути тим методом, лагідної українізації. якщо вже так трапилось, що національна державна мова у такому стані в державі, то з тим треба щось робити, проте у даному конкретному випадку, насильно нічого путнього з того не вийде. а робити потихеньку, то може й спрацювало би.
шбт ж не просто перекладачі, вони роблять також і просвітницьку функцію, популяризуючи українську, і вони знають про стан справ, й про совецькість багатьох "українців", та що там, у переважної більшості не грамотна мова; тому могли б підійти до справи трохи по іншому.
ви поглибтеся трохи у переклад БГ3, більшість претензій по справі. Їм велика дяка та шана, це титанічний труд, нюансів безліч, consistency втримати буває дуже важко (знаю про шо кажу, з власного досвіду), проте на аудиторію слід зважати завше, вони впершу чергу роблять це для неї.
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

mgerchik, більшості авдиторії зайшло судячи зі стіму.
Лагідна українізація - це міт та засіб для того, щоб не робити нічого. Не насильно чи без штрафів\іспитів - ніхто нічого робити не буде. Совку для цього треба було табори, вимога знати рускій для вищої освіти, армії та держслужби. Так що, це звичайні виправдання "какіх разніц".
Справа в тому, що ШБТ почали не критикувати, а засирати, звідти і відповідна реакція людей, що були не готові до публічності та гейту.
Деякі люди не виховані та замість розібратись в собі та розвиватись, кажуть: "мнє так нєудобна" чи "я что, должен в славнік пастаянна сматрєть?".
Граю у BG3 з англійською озвучкою та українською локалізацією - більшість претензій тому, що люди звикли до болотних варіантів і банальної транслітерації, хоча загально прийнята практика - адаптація. А деякі слова так само архаїчні та фіг знайдеш, якогось В1\В2 не завжди вистачає.
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Барбарис, сила дії дорівнює силі протидії. Чим мягше діяти тим менший опір буде. Але саме діяти, а не робити вид.
ШБТ не варто обладати матами, але й робити вид що вони абсолютно вірно все зробили теж не варто. От особисто як на мене у них мова получилась якась дуже вичурна і важкозрозуміла. І я зараз не про читання однієї кнопки, а враження від читання книг. Можливо тому що взялись перекладати всі топоніми і дуже важко розуміти про що в книзі розповідають бо більшість ресурсів мозку тратиться на розпізнавання топонімів і назв. Типу ніби й книга мала б бути зрозуміла, а в голові не відкладається. Читати читаєш, а мало що сприймаєш. Важко зараз зрозуміти чому так, але от є такий ефект. можливо тому що звиклось до більш сухої російської мови. у них мова більш стисла і суха, тому потік інформації інший.

Ну тут ще проблема неофітів накладається. Люди котрі давно в якійсь темі то спокійно і зважено до того ставляться. А неофіти стараються показати які вони правильні і "в темі". То молоді лінуксоїди кнопку WIN на клавіатурі виковирюють то ще щось. От і до української мови дорвались. І тепер стараються показати які вони українські та правильні. Ми на заході росли з українською мовою навколо, тому сприймаємо її як звичне явище, не бємось в екстазі від того що використали якесь питоме українське слово, нам не муляє коли хтось вжив один чи два полонізми чи русизми, звичайне утилітарне ставлення. А от новонавернені неофіти кидаються в крайнощі, імхо.

Відправлено через 25 хвилин 24 секунди:
Вже он у "хвілологів" почалось адаптовування easter egg
спойлер
Изображение
не ясно чи плакати чи сміятися.Ну бо нічого спільного крім форми і календарної дати нема. Тому нашій школі перекладу ще є куди рости та позбуватися як шароварщини так і отой от "крашанковості" :gigi:
Ответить