Українська локалізація Baldur's Gate 3

Игры для ПК, консолей и прочих платформ
Ответить
Автор
Сообщение
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

waryag: 06.08.2023 12:39 Ні, маємо чудовий приклад сферичних митців у вакуумі, які за перфекціонізмом не бачать факту, що мільйони українців лише рік-півтора тому перейшли на українську з російської.
та я взагалі все життя послуговуюсь українською(правда і російську знаю) та живу у Галичині(регіоні не так щоб з літературним діалектом) і то для мене дуже багато слів були в новинку. Але то таке, вивчиться.
Особисто у мене просто підбір термінів все ж викликає подив, склалось враження що якраз нізким з рядових гравців вони не консультувались, бо банально незручно.
Дуже сподіваюсь що таки підуть на контакт з комюніті та прийдуть до консенсусу. Бо сам переклад БГ3 як такий може собі жити, важче буде коли на нього почнуть опиратися інші перекладачі :)
dreikk91
Member
Аватара пользователя
Откуда: UA; Lviv

Сообщение

Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись, а коли вийшов крутий переклад кращої гри десятиріччя, до всяких дрібниць чіпляються. Скоріше за все, всі привикли до смаку російського гімна, а коли людям дали нормальну їжу, вони вже не можуть її споживати
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

dreikk91: 06.08.2023 13:39 Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись, а коли вийшов крутий переклад кращої гри десятиріччя, до всяких дрібниць чіпляються. Скоріше за все, всі привикли до смаку російського гімна, а коли людям дали нормальну їжу, вони вже не можуть її споживати
Не зовсім так. Відповідь проста - бо то російське. Нам НАСРАТИ на те наскільки у них добре . А от наше то хочеться щоб було якомога якіснішим і зручнішим. Ну це як мені велосипедисту пофіг що там автомобілісти роблять, але я буду перший штурхати велосипедиста якщо він робить фігню на мою думку, бо хочу щоб МОЯ спільнота була найкраща.

Те що переклад крутий(хоча я не берусь про це судити поки достатньо не пограю) не відміняє того що він може мати ряд сумнівних рішень в собі. Для кожного гравця ці сумнівні рішення будуть свої(он мені чарунка не зайшла, я досі не можу запамятити це слово, а комусь вони видалось навпаки дуже вдалим рішенням), для того й мав би бути діалог з спільнотою щоб згладити гострі кути.
mgerchik
Member
Аватара пользователя

Сообщение

erazel: 05.08.2023 09:34Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось.
они там вроде уже анонсировали первый патч с изменениями. правда я так понял он больше касается технических ошибок и опечаток, нежели спорных моментов, но хоть так.

Отправлено спустя 3 минуты 37 секунд:
erazel: 06.08.2023 14:08 для того й мав би бути діалог з спільнотою щоб згладити гострі кути.
дык о каком диалоге может идти речь, когда переводчики практически прямым текстом послали сообщество, "мы делаем перевод для тех кто знает украинский", и "делаем ставку на новую аудиторию". чё, подход :up:
waryag
Member
Аватара пользователя
Откуда: Суми

Сообщение

dreikk91: 06.08.2023 13:39Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись,
Тоді єдиною альтернативою була англійська. І то, перекладачів крили матами.
dreikk91: 06.08.2023 13:39а коли вийшов крутий переклад кращої гри десятиріччя, до всяких дрібниць чіпляються
Фактично, та ж проблема, що і з трахянням - місцями складно зрозуміти зміст. При тому, що індустрія перекладу пішла далеко вперед.
dreikk91
Member
Аватара пользователя
Откуда: UA; Lviv

Сообщение

erazel: 06.08.2023 14:08
dreikk91: 06.08.2023 13:39 Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись, а коли вийшов крутий переклад кращої гри десятиріччя, до всяких дрібниць чіпляються. Скоріше за все, всі привикли до смаку російського гімна, а коли людям дали нормальну їжу, вони вже не можуть її споживати
Не зовсім так. Відповідь проста - бо то російське. Нам НАСРАТИ на те наскільки у них добре . А от наше то хочеться щоб було якомога якіснішим і зручнішим. Ну це як мені велосипедисту пофіг що там автомобілісти роблять, але я буду перший штурхати велосипедиста якщо він робить фігню на мою думку, бо хочу щоб МОЯ спільнота була найкраща.

Те що переклад крутий(хоча я не берусь про це судити поки достатньо не пограю) не відміняє того що він може мати ряд сумнівних рішень в собі. Для кожного гравця ці сумнівні рішення будуть свої(он мені чарунка не зайшла, я досі не можу запамятити це слово, а комусь вони видалось навпаки дуже вдалим рішенням), для того й мав би бути діалог з спільнотою щоб згладити гострі кути.
Все одно, то так, але споживали і не жалілись. На мою думку, українською має бути не тільки все ідеальне, а просто все починаючи з прутні закінчуючи найкращими світовими шедеврами.
Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

waryag, купив словник, купив книг і безкоштовних набрав у гуглкгигах українською; видалив все язиком і язик відусюди, підписки болотні теж. Вже думаю українською. Шкода лишень що так пізно. Що ви тут намагаєтесь довести, не розумію.

Відправлено через 2 хвилини 51 секунду:
dreikk91: 06.08.2023 14:44 Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Бо травма у людей від совітсько-москальскої пропаганди: або соромляться або не сприймають нічого крім звичної спрощеної мови. Крайнощі такі от.
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

dreikk91: 06.08.2023 14:44 Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Ну якщо утрирувати і довести все до абсолюту то получиться що нам дали гру цікавою мелодійною але чужою мовою, і щоб насолодитися грою прийдеться сісти з словником і вивчити ту мову. Це так як в дитинстві у кожної компанії була своя вигадана мова :) . Мені як галичанину важко судити про цей переклад, бо як носій того ж діалекту що й перекладачі я розумію більшість(але не всі) слів. Тому "взутися в мешти" жителя центральних чи південних областей я не можу :-) .
Draqoon
Member
Аватара пользователя
Откуда: КиyB

Сообщение

erazel: 06.08.2023 14:55
dreikk91: 06.08.2023 14:44 Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Ну якщо утрирувати і довести все до абсолюту то получиться що нам дали гру цікавою мелодійною але чужою мовою, і щоб насолодитися грою прийдеться сісти з словником і вивчити ту мову. Це так як в дитинстві у кожної компанії була своя вигадана мова :) . Мені як галичанину важко судити про цей переклад, бо як носій того ж діалекту що й перекладачі я розумію більшість(але не всі) слів. Тому "взутися в мешти" жителя центральних чи південних областей я не можу :-) .
ясно, замість наддніпрянського діалекту використали наддністрянський діалект :gigi:
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Draqoon: 06.08.2023 15:06 ясно, замість наддніпрянського діалекту використали наддністрянський діалект :gigi:
Та щось таке. Просто наддніпрянський став точкою пересічення для всіх діалектів як основа для літературного стандарту(ну якийсь ж діалект мав бути вибраний як літературний).

Ну загалом надто великих діалектизмів в перекладі не побачив. Мова лише якась надто чепурна чи що. ну і гобліни розмовляють як хлопці в селах на львівщині :gigi: , але це ж нормально, гобліни не спілкуються літературною мовою. Просто хлопцям з Золочева трішки обідно чи що :gigi: , могли б вже гоблінам надати суржикового звучання. було б куди цікавіше і автентичніше. А оркам тоді вже російську. Але це я вже гоню просто. Проте комюніті напевне б аплодувало такому рішенню.

Відправлено через 2 години 21 хвилину 41 секунду:
Барбарис: 06.08.2023 14:53 waryag, купив словник, купив книг і безкоштовних набрав у гуглкгигах українською; видалив все язиком і язик відусюди, підписки болотні теж. Вже думаю українською. Шкода лишень що так пізно.
Російськомовна історія про схожий випадок
спойлер
Хранители традиций⁠⁠
Нью-Йорк, 50-е годы, почти полностью ассимилированная семья в Бронксе. Сын закончил школу и стремится овладеть новыми знаниями в высшем учебном заведении. Предпочитает калифорнийский Беркли: во-первых, далеко от родителей; а во-вторых, этот ВУЗ уже и тогда славился левизной и свободой нравов.

Отец, понимая, что не может не исполнить родительский долг, провожает сына проникновенной речью.
- Яков! Я не буду тебя уговаривать не курить - все равно закуришь. Я не буду тебя уговаривать не пить - там не та обстановка. Я даже не буду тебя предупреждать о недопустимости бесконтрольного секса - ты молодой и горячий. Я прошу тебя только об одном - не женись на шиксе.
- Папа! Как можно!! При всем при том, но ведь мы сохранили нечто от традиции, чтобы не жениться на нееврейках!
Но папа был в больших сомнениях.
Яша отправился на другой конец Американских Соединенных Штатов и немедленно окунулся в бесшабашную студенческую жизнь. Нет, не подумайте - он учился, но при этом пил и курил. А где-то на 3-м курсе юноша был очарован девушкой с другого факультета - белокурой красавицей со шведскими корнями. Симпатия была взаимной и на определенном этапе взаимоотношений Яша предложил Хелене руку и сердце. Ура!
Но в ответ услышал пространное объяснение ситуации: мол девушка выросла в глубоко религиозной семье и среде, с ежедневным чтением книг Ветхого Завета, где главным героем еврейский народ. И Хелена готова стать женой представителя избранного народа. Но глубоко осознает то, что должна быть достойна своего избранника и, подобно библейской Рут, она должна приобщиться к народу Завета, приняв на себя все его законы. То есть пройти процедуру гиюра.
И сколько Яков не уговаривал ее, объясняя про опиум для народа и средневековый обскурантизм, девушка была непреклонна. В течение года она посещала специальные курсы, зубрила законы, обычаи и основные молитвы. Наконец раввины составили документ, Хелена окунулась в микву, выйдя оттуда с именем Рут-Хая. А затем - свадебный обряд "хупа" по строгим ортодоксальным правилам. Престарелые родители не присутствовали, но ждали молодых на своем Атлантическом побережье.
А в это время Хая строила в съемной квартире около университета еврейский традиционный образ жизни: с кашрутом, шабатом и прочими атрибутами многовековой традиции.
Наконец нью-йоркские родители не выдерживают и со слезами на глазах по телефону требуют прибытия молодых.
- Хорошо, папа. В воскресенье мы к вам прилетим.
- Яшенька, почему в воскресенье? Прилетай в пятницу на уикэнд и еще побудете!
- Ой, папа. Я же тебе рассказывал, что у нас в семье творится. Зачем тебе эти проблемы у тебя дома: шабат, свечи, мясное-молочное, кастрюли - вы же от всего этого давно отвыкли. Да и я никак не привыкну...
После некоторого молчания отец тяжело вздыхает и произносит:
- А я тебе говорил: не женись на шиксе.
Dremjke
Member
Аватара пользователя
Откуда: Україна

Сообщение

dreikk91: 06.08.2023 13:39Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись
Конкретно этот пример - промтовский перевод тех далёких лет, за неимением ничего иного. Та же San Andreas официальную локализацию получила только в 2010 году. "Потрачено" и "Охлади траханье" - это уже мемы, никто ни тогда, ни тем более сейчас на серьёзных щах не воспринимал эти пиратские переводы из промта.

Отправлено спустя 11 минут 40 секунд:
dreikk91: 06.08.2023 14:44На мою думку, українською має бути не тільки все ідеальне, а просто все починаючи з прутні закінчуючи найкращими світовими шедеврами.
Пожалуйста - полным полно литературы на украинском, фильмы и сериалы и т.д. С играми сложнее, т.к. торренты, региональные цены и аренда аккаунтов сделали своё дело, для игроиздателей украинский рынок - это не рынок. В лучше случае украинские переводы будут только от любительских студий, а иначе будет, как в BG3 или "Відьмак: Дикий Гін" - это ни в какие ворота не лезет.
dreikk91: 06.08.2023 14:44Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Потому что 20 лет назад мова была никому не нужна и это факт. Все говорили на русском, в сёлах - всевозможные масти суржика, в зависимости от того, какая граница ближе была. Камон, у нас в 2019 году, на 5 году гибридной войны с эрэф, 73% мудрого нарида выбрало криворожского еврея-малороса со всеми вытекающими, а вы вопросы про специфический диалект мовы задаёте... "Тренд" на мову появился, начиная с 24.02.2022 года. До этого всех всё устраивало.
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

так, повернемось до теми топіку :-/ ,
В одній книзі зустрів цитати про нащадків Баала.Там згадувався і Горіон. Але ж, блін Горайон він в оригіналі, Горайон.

Ну і також згадка була про Іреніка. От тут на слух не памятаю, але ж ніби він Іренікус. Ну чи Айренікус, не берусь стверджувати, не компетентний.

Як гадаєте, слати їм таке в твітер чи най буде? Доречі, киньте їх твітер якщо хтось має.
сторінки з книги
Изображение
Думав пожартувати що вони ще перекладуть Кендлкіп, і тут зрозумів що свіческит це ж походу щось про кендлкіп, схоже :D . Я про ось цей кендлкіп
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Candlekeep

А ось Імоен(в ролику з ютуба) мене здивувала. З москальських локалізацій БГ2 я думав що вона Аймоен.
Alex646
Member

Сообщение

Dremjke: 06.08.2023 18:02 Пожалуйста - полным полно литературы на украинском, фильмы и сериалы и т.д. С играми сложнее, т.к. торренты, региональные цены и аренда аккаунтов сделали своё дело, для игроиздателей украинский рынок - это не рынок. В лучше случае украинские переводы будут только от любительских студий, а иначе будет, как в BG3 или "Відьмак: Дикий Гін" - это ни в какие ворота не лезет.
С украинским рынком издатели сами виноваты. И особенно виноват стим. Потому шо с введением гривны региональные цены на укр. в 90% случаев остались упоротыми. Я бы покупал больше игр, но когда видишь ценник больше в 2 раза от снг, то желание пропадает. :rolleyes: Особенно, если учесть, что в рф с какой-то радости цены очень низкие. Щас-то уже повыше, но из-за того, что фубль упал.
"Відьмак: Дикий Гін" как раз идеальный перевод стилистически и по смыслу, ноют только те, кто украинскую литературу вообще не читал.
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Так, ще один косяк перекладу знайшов:
- в крипті біля лагеря друїдів.в англійській мові кімната названа refectory .гугл говорить що це приміння в монастирі чи школі де споживають їжу. Кацапське трапезная. У нашому ж перекладі назвали чомусь опочивальня
Доречі в ній ж знайшов чи то жарт від розробників чи то лажу лінивості - на стіні висить портрет Фейна.
Барбарис
Member
Аватара пользователя
Откуда: Вінниця

Сообщение

erazel, язиком читати не буду. Ну його.
Горіон, Іренік. Від Ларіан у них був файл з транскрипцією всіх слів, тому або це відповідно до BG3(і не враховані відосики на ютуб чи попередні частини) або з перекладу 1 чи 2 BG, щоб не міняти уже звичні. Скиньте їм. В чому проблема?
Українською теж існує трапезна, Скиньте їм, мабуть сплутали. Терміни ж обмежені були, лише цього року Ларіан вирішили перекласти.

Draqoon, тільки зазвичай літературна - це середнє між всіма діалектами. І таке у нас були, доки совіти коренізацію не згорнули, а творців не посадили чи розстріляли. Але деякі вперто чіпляються за москальське творіння.
Draqoon
Member
Аватара пользователя
Откуда: КиyB

Сообщение

erazel: 06.08.2023 18:53 так, повернемось до теми топіку :-/ ,
В одній книзі зустрів цитати про нащадків Баала.Там згадувався і Горіон. Але ж, блін Горайон він в оригіналі, Горайон.

Ну і також згадка була про Іреніка. От тут на слух не памятаю, але ж ніби він Іренікус. Ну чи Айренікус, не берусь стверджувати, не компетентний.

Як гадаєте, слати їм таке в твітер чи най буде? Доречі, киньте їх твітер якщо хтось має.
сторінки з книги
Изображение
Думав пожартувати що вони ще перекладуть Кендлкіп, і тут зрозумів що свіческит це ж походу щось про кендлкіп, схоже :D . Я про ось цей кендлкіп
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Candlekeep

А ось Імоен(в ролику з ютуба) мене здивувала. З москальських локалізацій БГ2 я думав що вона Аймоен.
Так вони перекладали бг1, можна подивитися як там
dreikk91
Member
Аватара пользователя
Откуда: UA; Lviv

Сообщение

Dremjke: 06.08.2023 18:02
dreikk91: 06.08.2023 13:39Цікаво чому коли люди споживали всяке російське гімном типу охолодження трахання чи потрачено не жалілись
Конкретно этот пример - промтовский перевод тех далёких лет, за неимением ничего иного. Та же San Andreas официальную локализацию получила только в 2010 году. "Потрачено" и "Охлади траханье" - это уже мемы, никто ни тогда, ни тем более сейчас на серьёзных щах не воспринимал эти пиратские переводы из промта.

Отправлено спустя 11 минут 40 секунд:
dreikk91: 06.08.2023 14:44На мою думку, українською має бути не тільки все ідеальне, а просто все починаючи з прутні закінчуючи найкращими світовими шедеврами.
Пожалуйста - полным полно литературы на украинском, фильмы и сериалы и т.д. С играми сложнее, т.к. торренты, региональные цены и аренда аккаунтов сделали своё дело, для игроиздателей украинский рынок - это не рынок. В лучше случае украинские переводы будут только от любительских студий, а иначе будет, как в BG3 или "Відьмак: Дикий Гін" - это ни в какие ворота не лезет.
dreikk91: 06.08.2023 14:44Ще от цікаво, якби переклади такого рівня почали виходити 20 років тому, чи чіплялися би люди до чарунків досі, чи просто б звикли не розуміючи як чарівну чарунку можна назвати бездушним словом як слот-машину якусь. І взагалі, чому наприклад чехи можуть перекласти слово комп'ютер на počítač, а ми не можемо перекласти bugbear на ведмебай?
Потому что 20 лет назад мова была никому не нужна и это факт. Все говорили на русском, в сёлах - всевозможные масти суржика, в зависимости от того, какая граница ближе была. Камон, у нас в 2019 году, на 5 году гибридной войны с эрэф, 73% мудрого нарида выбрало криворожского еврея-малороса со всеми вытекающими, а вы вопросы про специфический диалект мовы задаёте... "Тренд" на мову появился, начиная с 24.02.2022 года. До этого всех всё устраивало.
Скоріше, не те щоб нікому не була потрібна, не було політичної волі її розвивати та використовувати в продуктах. Тим більше для чого тратити гроші на виробництво чи дубляж, якщо на общєпонятном і там всє поймут, особливо якщо продукт на общєпонятном дуже дешевий або за його використання щей допоачують
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Ну не скажіть, тренд на український дубляж в кіно пішов вже досить давно, імхо його задали перші Тачки, саме з їх дубляжу почалась слава українських студій. Тобто десь друга частина 2000-х. За поширеність мови в великих містах судити не берусь, мало мандрував країною, а мій регіон не так щоб русифікований завжди був.
Paradox1306
Member
Аватара пользователя
Откуда: Київ

Сообщение

Alex646: 06.08.2023 20:01
"Відьмак: Дикий Гін" как раз идеальный перевод стилистически и по смыслу, ноют только те, кто украинскую литературу вообще не читал.
І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?
erazel
Member
Аватара пользователя
Откуда: Тернопіль

Сообщение

Paradox1306: 06.08.2023 23:42 І можна дізнатись відколи це 3й відьмак про парування ельфів?
не згоден. Гін як один з методів полювання давно є. Звідси і гончі пси, і загоняти здобич. Тобто гін це метод полювання з собаками. Те що це є синонімом до статевої активності у всіляких оленів то інше питання.
Ответить