Для затравки закину декілька власних думок:
Так подумалось що основна претензія до локалізаторів виникла тому що вони поставились до перекладу як до власного твору, а не як до перекладу чого твору.Різниця ось у чім
-коли у тебе власний твій то ти сам надаєш йому бажаного колориту, сам словами, термінами, іменами задаєш відповідне враження читачу. Ти у праві творити будь-що, і чим колоритніший і незвичніший світ, його мова, його звучання у тебе получиться тим краще.
-коли ж ти працюєш над чужим світом то твоє завдання максимально зберегти колорит того світу, звучання та "смак" його слів, його мови.
Ну це якби Іван Срібнерукенко промовляв до Ге - "давай пішлемо гінця пішого до хорунжого ватиги у селище Святого Дмитра, щоб вони нам стали джурами". Чи буде переклад україським і колоритним - ТАК. Чи буде він відповідати світу - НІХРІНА НІ
За джурозвіра варто посадити на їжака голим задом
я розумію що джура це друг.але, трясця, КОНТЕКСТ. тобто якби так говорив якийсь древній персонаж це було б автентично. але в офіційному перекладі термінів це використовувати не варто , як явний архаїзм.
Не варто забувати що слова мають звучання, мають "смак". І ось Драконичі мають якийсь смак України 19-20 століття
Загалом переклад получився колоритний, але досить не в тему в розрізі світу FR.
Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось. Бо робота зроблена, гроші заплачені. А якщо зараз щось міняти то ШБТ треба знову наймати людей і оплачувати їх працю. А хто ж захоче витрачати гроші коли можна не витрачати.
Відправлено через 1 хвилину 59 секунд:
На створення теми надихнуло це відео