Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 не выйдет в 2021 году. Paradox уволила студию-разработчика

Обсуждение статей и новостей сайта
Автор
Сообщение
GGizmo
Member
Аватара пользователя
Откуда: Одесса мама

Сообщение

Eidarius:А еще предлагаю сделать так:
1. Берешь англоязычную игру или книгу, которая переведена на твой родной.
2. Кидаешь страницу оттуда в гугл-переводчик.
3. Сравниваешь с профессиональным переводом.
а ещё покупая игры жанра фантастики стоит перечитать всю доступную книжную библиотеку этого жанра, для сравнения и нахождения ошибок.
А перед игрой в градостроительные игры стоит пойти получить образование архитектора и... депутата.
В гоночки без водительских прав лучше не садится.
Для качественной игры в хорроры лучше выпить пачку пургена и запить касторковым маслом.
И вообще, входите в положение игроделов, в их затраченные бабки и ресурсы - восхваляйте каждую игру, даже если эти козлы сэкономили на дубляже/переводе. Ведь всегда есть возможность, а главное желание, выучить другой язык
dead_rat: Читал с русским акцентом и заиканием после каждого слова. :)
только в тим спике, во времена моего ммо рпг задротства, европейцы так и разговаривали. Только с разницей в использовании более сложных слов и своеобразного построения предложений. Поляки по своему, турки по своему, французы по своему. Немцы - почти как носители языка, англичане - само собой идеально. Главное чтоб понимали друг друга.
(итальянцы были самимы потешными, особенно их porco dio. Поляки со своим kurwa пытались не отставать
:laugh: )
alexS123
Member
Аватара пользователя
Откуда: Washington D.C., USA

Сообщение

Uliss: что с тобой не так и смогут ли врачи это исправить? сравнивать нытье по поводу отсутствия русской локализации в игре с мексиканскими переселенцами, выучившими инглиш, это сильно. это очень сильно
Со мной все ок. Я обьясняю, что прежде, чем требовать локализацию возможно следует подумать а почему ее нет. А рузхая локализация мне лично в принципе не нужна, тем более когда 99.99% таких локалЕзаций лютый дикий треш с одним Петей Гланцем на озвучке. :laugh:
Uliss:судя по этой фразе, ты никогда не общался с иностранцами. попробуй, знатно удивишься как они могут слова коверкать.
еще настоятельно рекомендую поиграть в диско элизиум в оригинале без субтитров. ну чтоб осознать насколько непростым может быть язык для восприятия на слух, даже если ты его знаешь
Я играл в эту игру, спасибо. И проблема у нее не с английским, об этом я тоже писал. ;)
И что до акцентов, почему-то те самые носители не особо-то жалуются. Наверное потому, что в тех случаях, где есть акцент, или некое особое произношение, оно как бы... уместно, обьяснено геймплейно и даже с ужасным "японским" акцентом проблем почему-то никто, кроме тех, кому нужен Петя Гланц не видят. Я не встречал ни на форуме CDPR, ни на форуме Bioware, ни даже у Юбиков жалоб на то, что какой-то непонятный там английский. Вот нет таких жалоб. ;)
Зато я встречал тысячи жалоб на просто омерзительнейшую локализацию на тот самый рузкый языхЪ. :shuffle:
GGizmo
Member
Аватара пользователя
Откуда: Одесса мама

Сообщение

alexS123: А рузхая локализация мне лично в принципе не нужна
не всем равняться под чужие стандарты. А вбросы про "учи инглиш" - чушь полная. Они игру не за бесплатно будут давать.
Покупая китайский телевизор пользователю не ставят ультиматум учить китайский.
Так то и мне дублирование не упало, но сделать нормальные субтитры - это важный минимум.
neo89skynet
Member
Аватара пользователя
Откуда: Україна

Сообщение

А что реально кто-то надеялся на выход в этом году? Серьезно?
Uliss
Member

Сообщение

alexS123
я повторяю в десятый раз - на своем примере. я могу читать и писать на инглише, но у меня нет достаточной разговорной практики, мне сложно на слух без проблем воспринимать язык, это лечится только постоянным общением на английском, а лучше всего проживанием в англоязычной среде ну или просмотром фильмов/тв на английском. если с русским языком я просто без проблем воспринимаю инфу, то с английским приходится иногда быть в напряжении что ли, чтобы слово не пропустить какое. иногда к субтитрам присматриваться. это напрочь убивает погружение в игру.
именно поэтому я почти всегда выберу русскую локализацию, потому что игры - развлечение.
что касается того почему нет локализации, то это почти всегда вопрос денег. логично что если бюджет мизерный, то в первую очередь нужно охватывать англоязычную аудиторию. но это не помешает мне побрюзжать на тему "аа ленивые гады, обделили, не озвучили на русском, бездельники"
alexS123
Member
Аватара пользователя
Откуда: Washington D.C., USA

Сообщение

Uliss:что касается того почему нет локализации, то это почти всегда вопрос денег. логично что если бюджет мизерный, то в первую очередь нужно охватывать англоязычную аудиторию. но это не помешает мне побрюзжать на тему "аа ленивые гады, обделили, не озвучили на русском, бездельники"
Так побризжи, пожалуйста, однако, это ничего не изменит, т.к. бризжание совершенно никак не предрасполагает к понимаю реальных причин и дальнейших действий, что нужно.
Вопрос ведь не только в локализации, вопрос в качественной!!! локализации. Абы что это тебе на zog, там русЕфЕкалиторы налепят на что-угодно. Ну подумаешь, переведут слово excuse как execute, порушив таким образом суть диалога и в принципе основы здравого смысла. Главное, что будет буква Ы. :laugh:
А когда в последний раз в принципе попадалась хотя бы средняя локализация на этот самый вЯлихий языхЪ? С не перековерканным переводом, с более-менее адекватным составом актеров... с озвучкой, режиссер которой был нанят не для отсиживая заднего места на стульчике. Ну вот как-то так. Есть примеры? Потому что opposite примеров огромное множество. Я даже больше скажу, у подпольных Володарских и Михалевых, невзирая на одноголосость, переводы были более адекватные, чем местами переводы "официальные".
Bottom line - а в ру-ру переводы вообще кто-то может? ;)
Draqoon
Member
Аватара пользователя
Откуда: КиyB

Сообщение

alexS123:
Uliss:что касается того почему нет локализации, то это почти всегда вопрос денег. логично что если бюджет мизерный, то в первую очередь нужно охватывать англоязычную аудиторию. но это не помешает мне побрюзжать на тему "аа ленивые гады, обделили, не озвучили на русском, бездельники"
Так побризжи, пожалуйста, однако, это ничего не изменит, т.к. бризжание совершенно никак не предрасполагает к понимаю реальных причин и дальнейших действий, что нужно.
Вопрос ведь не только в локализации, вопрос в качественной!!! локализации. Абы что это тебе на zog, там русЕфЕкалиторы налепят на что-угодно. Ну подумаешь, переведут слово excuse как execute, порушив таким образом суть диалога и в принципе основы здравого смысла. Главное, что будет буква Ы. :laugh:
А когда в последний раз в принципе попадалась хотя бы средняя локализация на этот самый вЯлихий языхЪ? С не перековерканным переводом, с более-менее адекватным составом актеров... с озвучкой, режиссер которой был нанят не для отсиживая заднего места на стульчике. Ну вот как-то так. Есть примеры? Потому что opposite примеров огромное множество. Я даже больше скажу, у подпольных Володарских и Михалевых, невзирая на одноголосость, переводы были более адекватные, чем местами переводы "официальные".
Bottom line - а в ру-ру переводы вообще кто-то может? ;)
Приключения Натана Дрейка приятно слушать, логические ошибки и потеря контекста присутствует, но это наверное вершина русификации для меня, а ну игры близзардов, но там другой уровень в который я даже не буду лезть :gigi:
Если, что то я про 1 и 4 части
Uliss
Member

Сообщение

alexS123
чем тебя не устраивает локализация ластов обеих частей, анчартеда и т. д.? ах да, там за 10+ часов смысл пары шуток потерялся, вот бяда то, ужос ужос. только вот в первой части ластов на английском у элли был голос какой-то 30-летней курящей бабы, а в русской версии такой каким он и должен быть у подростка. потому русский перевод на голову выше для меня.
ты по ходу подвид граммар наци, только те насчет запятых упарываются, а ты готов засрать любой перевод из-за нескольких косяков.
имхо, для низкобюджетных игр приемлемы субтитры на русском. но если бюджет позволяет сделать локализацию, а ее не делают, то это уже неуважение, плевок в лицо русскоязычным геймерам.
kosoy2004
Member

Сообщение

Uliss:alexS123
я повторяю в десятый раз - на своем примере. я могу читать и писать на инглише, но у меня нет достаточной разговорной практики, мне сложно на слух без проблем воспринимать язык, это лечится только постоянным общением на английском, а лучше всего проживанием в англоязычной среде ну или просмотром фильмов/тв на английском. если с русским языком я просто без проблем воспринимаю инфу, то с английским приходится иногда быть в напряжении что ли, чтобы слово не пропустить какое. иногда к субтитрам присматриваться. это напрочь убивает погружение в игру.
именно поэтому я почти всегда выберу русскую локализацию, потому что игры - развлечение.
что касается того почему нет локализации, то это почти всегда вопрос денег. логично что если бюджет мизерный, то в первую очередь нужно охватывать англоязычную аудиторию. но это не помешает мне побрюзжать на тему "аа ленивые гады, обделили, не озвучили на русском, бездельники"
Ирония в том что если достаточное количество раз подряд выбрать вот так "пострадать" на английском, то со временем будет восприниматься не менее спокойно и погружабельно чем как с локализацией.
Draqoon
Member
Аватара пользователя
Откуда: КиyB

Сообщение

Uliss:alexS123
чем тебя не устраивает локализация ластов обеих частей, анчартеда и т. д.? ах да, там за 10+ часов смысл пары шуток потерялся, вот бяда то, ужос ужос. только вот в первой части ластов на английском у элли был голос какой-то 30-летней курящей бабы, а в русской версии такой каким он и должен быть у подростка. потому русский перевод на голову выше для меня.
ты по ходу подвид граммар наци, только те насчет запятых упарываются, а ты готов засрать любой перевод из-за нескольких косяков.
имхо, для низкобюджетных игр приемлемы субтитры на русском. но если бюджет позволяет сделать локализацию, а ее не делают, то это уже неуважение, плевок в лицо русскоязычным геймерам.
рокстары неплохо плюют, скворцы кста решили не плювать и сделал для фф15 РУССККУЮ ОЗВУЧКУ ДЛЯ ЯПОНСКОЙ РОЛЕВОЙ ИГРЫ и он дерьмо, впрочем как и английский как и сама игра :lol:
gavri
Member

Сообщение

может хоть эти вид от третьего лица добавят?!
N3pTVN
Junior
Откуда: Львів

Сообщение

Щось не таланить Маскарадам, перший наче теж мав непросту розробку, через що всі ті баги.
Uliss
Member

Сообщение

kosoy2004
так страдай, кто тебе мешает. люди игры для развлечения покупают, а не для "так стоп, что это слово значит"
GGizmo
Member
Аватара пользователя
Откуда: Одесса мама

Сообщение

kosoy2004: Ирония в том что если достаточное количество раз подряд выбрать вот так "пострадать"
рождённые в СССР страдать не привыкли :)
kosoy2004
Member

Сообщение

Uliss:kosoy2004
так страдай, кто тебе мешает. люди игры для развлечения покупают, а не для "так стоп, что это слово значит"
пару моментов
1) мои слова не были призывом или упреком, это была ремарка о том что на самом деле не все так плохо как ты рисуешь если выбрать пойти тем путем которым выбрал не идти, только и всего.
2) Опять же на правах ремарки, ситуация когда не знаешь значения всего одного слова обычно поток и погружение не сбивают, ведь его значение обычно понятно по контексту, вот когда не знаешь больше - тогда да, тогда может быть и такое "стоп".
GGizmo
Member
Аватара пользователя
Откуда: Одесса мама

Сообщение

kosoy2004: 1) мои слова не были призывом или упреком, это была ремарка
мой батя в свободное время поигрывает. Ему уже ой как не мало лет - ему инглиш учить?
А в детстве в школе у него был немецкий, если что.
kosoy2004
Member

Сообщение

GGizmo
Мне вот интересно по какой логике после моих слов про то что "мои слова не призыв" у тебя идет контраргументом условное " что и бате моему скажешь инглиш учить"?
Я так то и тебе не говорю "учи давай" :) не то что твоему бате)))
Draqoon
Member
Аватара пользователя
Откуда: КиyB

Сообщение

kosoy2004:GGizmo
Мне вот интересно по какой логике после моих слов про то что "мои слова не призыв" у тебя идет контраргументом условное " что и бате моему скажешь инглиш учить"?
Я так то и тебе не говорю "учи давай" :) не то что твоему бате)))
Папа, не пей. Дождись сын! :gigi:
Eidarius
Junior

Сообщение

GGizmo:
Eidarius:А еще предлагаю сделать так:
1. Берешь англоязычную игру или книгу, которая переведена на твой родной.
2. Кидаешь страницу оттуда в гугл-переводчик.
3. Сравниваешь с профессиональным переводом.
а ещё покупая игры жанра фантастики стоит перечитать всю доступную книжную библиотеку этого жанра, для сравнения и нахождения ошибок.
А перед игрой в градостроительные игры стоит пойти получить образование архитектора и... депутата.
В гоночки без водительских прав лучше не садится.
Для качественной игры в хорроры лучше выпить пачку пургена и запить касторковым маслом.
Да-да, гротескное преувеличение - наше всё.
Ты вообще не понял, про что я.

Есть переводы хорошие и плохие. Например, перевод Трейси про лягушку - плохой перевод, он копирует английское построение фраз, и через него надо продираться, чтобы понять мысль. Или вот, у 4-hour workweek Ферриса есть любительский перевод "Как работать четыре часа в неделю..." и нормальный "Четырехчасовая рабочая неделя..." Сравни любое место из двух переводов, тогда поймешь.
GGizmo
Member
Аватара пользователя
Откуда: Одесса мама

Сообщение

kosoy2004: Мне вот интересно по какой логике после моих слов про то что "мои слова не призыв" у тебя идет контраргументом условное " что и бате моему скажешь инглиш учить"?
по той логике что "не призыв" не навязывают, не доказывают и не аргументируют.
Eidarius: Ты вообще не понял, про что я.
перевод Трейси
4-hour workweek Ферриса
кто что?
Независимо от качества перевода лучше иметь что-то чем ничего.
Ответить