The_Rusik: ↑
01.01.2023 17:12
RomulusXIII
Что за бред? Это издатель должен заинтересовать меня, сделать перевод на удобный мне язык, чтобы я купил игру. А не наоборот дать деньги наперед а потом ждать и умолять сделать нужный язык в игре. Нет нужного языка в игре - до свидания, куплю другую где есть.
Так для цього треба, щоб була така друга гра, де є українська мова. Серед популярних нині гівножанрів шутерів, екшенів та ММО може й можна відшукати ігри з локалізацією. А от що робити з жанром стратегій, особливо занепалих нині RTS? От що з куплених мною ігор є з українською локалізацієї? Хіба що жартівливий клікер про передвиборчі перегони Порошенка і Зеленського, бо це український продукт. І так само можу купити вітчизняну градобудівельну стратегію Ostriv, але ще не купив, бо поки не на часі. А так серед куплених ігор користуюся українізаторами до Rome: Total War та Tropico 4. Але це не офіційний переклад, а аматорський, який потрібно скачати й вручну встановити. І буде він, звичайно, далеко не ідеальним за якістю, хоча часом і офіційний переклад може вийти гірше аматорського. Звідки випливає - є дійсно хороша гра, які на сьогодні рідкість, треба взяти й самим перекласти. Якби хоча б кожен десятий, хто ниє про відсутність українських локалізацій в улюблених іграх самотужки переклав хоча б одну гру, ситуація поліпшилася б у рази. Є проект Гуртом та торент толока при ньому, там багато людей займаються перекладом та озвученням фільмів, програм та ігор, але в масштабах України це мізер. Я от за своє життя декілька ігор вже переклав, і от саме зараз останні два тижні займаюся перекладом стратегії-новинки Knights of Honor: Sovereign, а потім хотів би перекласти й навіть озвучити стару 2006 року RTS, але найкращу гру всіх часів про динозаврів ParaWorld. На жаль, з англійської перекладати не годен поки що, тож перекладаю хоча б з російської, але намагаюся правильно і без чужорідних кальок. Використовую досить прогресивний машинний перекладач Deepl.com, що дає якість набагато вищу за Google, щоб вручну не набирати купу тексту, але потім ретельно вчитуюся і виправляю всі огріхи, які мені здаються не характерними для літературної мови. Хто може перекладати з мови оригіналу, має добру гуманітарну освіту або добре начитаний, може спробувати зв'язатися з авторами гри/програми, щоб вони включили ваш переклад всередину. Але й аматорський українізатор цілком підійде. А якщо намагатися купувати тільки ігри з готовою локалізацією, то тим самим підтримуємо найбільш попсовий популярний продукт, який зазвичай низькосортний. Та й взагалі подивіться скільки у світі мов, скільки розвинених багатих країн зі своїми мовами, і з яким малим набором локалізацій зазвичай виходять ігри. Кілька штук у хорошому випадку, а в поганому випадку взагалі одна англійська чи англійська плюс мова країни-виробника. А Україна і так була корумпована бідна країна з традиціями піратства, а після війни ситуація буде ще гірша й героїчна слава України на весь світ все рівно не приноситиме практичної користі в прирості проданих копій. І на превеликий жаль з десятків мільйонів українців більшості байдуже чи українською, чи російською буде локалізація, а дехто навіть спеціально російську обере, дехто ж достатньо просунутий, щоб мовою оригіналу грати. В таких умовах фінансово зацікавити оплачувати український переклад дуже важко й реально можна тільки для дуже популярних проектів. Тому хто справжній патріот і хоче поширення україномовного продукту, не втрачайте нагоди самому взяти участь у створенні й розповсюдженні такого продукту, а не лише підтримки його купівлею. Чим більше нас таких буде, тим більше зросте кількість україномовного продукту, а заодно й хоч трішечки допоможемо зсунути баланс поступової асиміляції в сторону росту української, а не російської мови на території України або серед українців за національністю.