Українська локалізація Baldur's Gate 3

Игры для ПК, консолей и прочих платформ
Відповісти
Автор
Повідомлення
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Цікаво було б почути думку загалу на рахунок української локалізації Baldur's Gate 3. Що локалізатори зробили вірно, що не дуже, де вони помилились, це вони використали невірні терміни чи у гравців обмежений словниковий запас :) ?
Для затравки закину декілька власних думок:
Так подумалось що основна претензія до локалізаторів виникла тому що вони поставились до перекладу як до власного твору, а не як до перекладу чого твору.Різниця ось у чім
-коли у тебе власний твій то ти сам надаєш йому бажаного колориту, сам словами, термінами, іменами задаєш відповідне враження читачу. Ти у праві творити будь-що, і чим колоритніший і незвичніший світ, його мова, його звучання у тебе получиться тим краще.
-коли ж ти працюєш над чужим світом то твоє завдання максимально зберегти колорит того світу, звучання та "смак" його слів, його мови.
Ну це якби Іван Срібнерукенко промовляв до Ге - "давай пішлемо гінця пішого до хорунжого ватиги у селище Святого Дмитра, щоб вони нам стали джурами". Чи буде переклад україським і колоритним - ТАК. Чи буде він відповідати світу - НІХРІНА НІ 😄
За джурозвіра варто посадити на їжака голим задом 🙂
я розумію що джура це друг.але, трясця, КОНТЕКСТ. тобто якби так говорив якийсь древній персонаж це було б автентично. але в офіційному перекладі термінів це використовувати не варто , як явний архаїзм.
Не варто забувати що слова мають звучання, мають "смак". І ось Драконичі мають якийсь смак України 19-20 століття 🙂. Це не погано, але лише тоді коли у нас світ відсилається до тої епохи. У світі китайської міфології чи англійського фентезі воно відчувається чужорідним. Варто використовувати слова та терміни котрі мають смак тієї епохи чи світу. Тому ті ж Драконіди звучали б притомніше.Банально тому що мають закінчення -ІД що більше характерне словам англійського походження, тому й було б автентичніше в розрізі гри по ForgottenRealms

Загалом переклад получився колоритний, але досить не в тему в розрізі світу FR.
Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось. Бо робота зроблена, гроші заплачені. А якщо зараз щось міняти то ШБТ треба знову наймати людей і оплачувати їх працю. А хто ж захоче витрачати гроші коли можна не витрачати.

Відправлено через 1 хвилину 59 секунд:
На створення теми надихнуло це відео
Kib
Member
Звідки: Житомир

Повідомлення

Так в тому і проблема, що на уроках української мови ми вчили офіційну українську мову, а на уроках української літератури "літературну", чи як ви написали "колоритну", яка зараз сприймається як щось чужерідне навіть не в світі ігрового фентезі. І ці два предмети в школі жили окремими життями. Якесь дивакувате слово з твору Івана Франка і залишилось таким, бо на уроці української мови де вивчався кістяк граматики, родові відмінки, побудова речення, його ніхто ніразу не чув.
Загалом, тут вже нічого не виправиш у сприйнятті такої української мови, що називається "потрачено". Треб змінювати систему освіти і чекати 50+ років на результат. Або повністю переходити на англ транслітерацію для своєрідних слів. :)
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

Так подібні фентезі лори і сприймаються (мною принаймні) не те, що 19-20, а взагалі, як щось середньовічне. Мабуть через типи доступної зброї та обладунків.
І швидше різонуло вухо "ізгой", який може варто було б поміняти на "вигнанець," ніж "драконич".
А загалом, краще я буду грати з "колоритною" чи "архаїчною" локалізацією, ніж з "офіційною".

зі. Знайшов 2 помилки, відправив скріншоти завдяки відео вище
ззі. Варто було називати тему більш загально, можна було б взагалі про гру поговорити, користуючись нагодою. Так також можна, але не той компот )
Востаннє редагувалось 05.08.2023 10:05 користувачем Геральт, всього редагувалось 1 раз.
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Скопіюю один комент з юутубу ,може комусь буде корисним:
TaelDrage: Щоб підтримати українську локалізацію у статистиці Steam, але щоб не травмувати себе, граючи в те чим вона є зараз, пропоную замінити мовні файли.
спойлер
Щоб замінити на англійську:
1. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation.
2. Відкрити language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замінити "Ukranian" на "English".

Щоб замінити на іншу мову:
1. У налаштування гри замінити локалізацію на потрібну (наприклад, польську).
2. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати папку "Polish" в окрему директорію (на рабочий стіл, наприклад).
3. Замінити локалізацію гри на українську.
4. Знов відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати туди папку з потрібною мовою (українську видаляти не обов'язково).
5. Відкрийте language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замініть "Ukranian" на "Polish"
Таким чином ми підтримаємо нашу мову у Steam до того моменту як (я сподіваюсь), локалізацію виправлять перекладачі чи вже моддери.
Геральт: 05.08.2023 10:04 Варто було називати тему більш загально, можна було б взагалі про гру поговорити, користуючись нагодою. Так також можна, але не той компот )
Та воно якось так, ніби й варто ніби й не варто :) . Бо питання локалізації потоне в обговоренні гри. А все таки то дещо різні аспекти. Аспекти гри як такої окремо, аспекти локалізації окремо. Я спеціально чекав що хтось створить теми, щоб вже прийти на все готове, але бачу щось народ не поспішає, а виговоритися по враженнях від локалізації хотілось.

Так от, щодо колоритної локалізації то тут знову ж таки все неоднозначно. Стилістика має бути в тему. Коли ми чуємо стилізовану мову персонажу то один випадок, а коли стилізовані офіційні терміни то інший. Так, згоден, Забуті Королівства це щось середньовічне, але воно англійсько середньовічне, тому український колорит в англійському світі мені дещо ріже очі/вуха. Все таки гра про Торіл, а не про Тернопільську область чи Закарпаття :) . Я б нормально сприйняв якби якийсь персонаж з глухої локації, якийсь гоблін, називав молот довбнею, але коли його так називають офііційно в грі то це трохи руйнує занурення в світ. Бо ми в околицях Воріт Балдура гуляємо, а не десь під Квасами.
Востаннє редагувалось 05.08.2023 10:24 користувачем erazel, всього редагувалось 1 раз.
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 10:05 Скопіюю один комент з юутубу ,може комусь буде корисним:
TaelDrage: Щоб підтримати українську локалізацію у статистиці Steam, але щоб не травмувати себе, граючи в те чим вона є зараз, пропоную замінити мовні файли.
спойлер
Щоб замінити на англійську:
1. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation.
2. Відкрити language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замінити "Ukranian" на "English".

Щоб замінити на іншу мову:
1. У налаштування гри замінити локалізацію на потрібну (наприклад, польську).
2. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати папку "Polish" в окрему директорію (на рабочий стіл, наприклад).
3. Замінити локалізацію гри на українську.
4. Знов відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати туди папку з потрібною мовою (українську видаляти не обов'язково).
5. Відкрийте language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замініть "Ukranian" на "Polish"

Таким чином ми підтримаємо нашу мову у Steam до того моменту як (я сподіваюсь), локалізацію виправлять перекладачі чи вже моддери.
Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
Тому видумують якби би то пограти взагалі без локалізації.
Пам'ятаю я озвучку облівіона від "модерів". Де кілька фраз в одному і тому ж діалозі одна і та ж особа говорила різними голосами. Бо озвучували і зводили аматори. 2кк слів за "дякую" вам перекладуть модери? Успіхів )
Та воно якось так, ніби й варто ніби й не варто :) . Бо питання локалізації потоне в обговоренні гри.
Без обговорення гри вся тема потоне )
tablestikus
Member
Аватар користувача
Звідки: Київ

Повідомлення

та нормально всьо, мені українська локалізація спродобалась
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Kib: 05.08.2023 09:49 Так в тому і проблема, що на уроках української мови ми вчили офіційну українську мову, а на уроках української літератури "літературну", чи як ви написали "колоритну", яка зараз сприймається як щось чужерідне навіть не в світі ігрового фентезі.
Ну тут як сказати, у кожному регіоні свій діалект, і якраз по колоритності мови ми одразу впізнаємо з якого регіону людина. Може здатися що у нас всі говорять на літературній мові але ні, варто поїхати в якийсб інший регіон, не в обласний центр(ну бо там всі давно косять "під сталічних" усюди) і почуєш купу нових цікавих слів. А в закарпатті навіть у райцентри їхати не треба :D . Тому все ж наша мова живе і розвивається паралельно літературним нормам. Але от в іграх і фільмах варто використовувати саме літературну мову. Банально тому щоб якщо буде якийсь персонаж "з провінції" то можна було адекватно передати це надавши йому потрібного регіонального діалекту.

P.S. Я сам з Тернополя, приїзджали друзі з Кропивницького та Запоріжжя, возив їх замками регіоні. Так вони жартували що подобається їм слухати як я лаюсь, бо я щось відівчитись від москальської лайки(я й до того нею ну дуже рідко користувався, але вирішив зовсім відучитися) старався використовувати старі слова або з діалектів. Тому все ж я не згоден що діалекти і архаїзми зараз сприймається як щось чужорідне.

Відправлено через 1 хвилину 55 секунд:
Геральт: 05.08.2023 10:17 Без обговорення гри вся тема потоне )
Я так розумію назву топіку вже не змінити? :rolleyes:

Відправлено через 4 хвилини 1 секунду:
Геральт: 05.08.2023 10:17 Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
Проблема не в тому що не врахували забаганки, а що не врахували побажання :) . Сама локалізація виявилась дещо незручною(регулярний пошук в словнику нових слів, їх тут забагато, як на мене), та руйнуючою занурення в гру. Бо наприклад довбнею називати молот може якийсь гоблін, це б якраз було чудово для передачі колориту гоблінів, але от якийсь освічений паладин чи клерик так навряд чи мав би говорити. Отже й ОФІЦІЙНИЙ термін мав би бути молот. А довбню вже можна вкладати в уста специфічним персонажам, раз хочеться похизуватися словниковим запасом :)
так от, народу хочеться і гратись зручно і щоб в статистиці стім чи ГОГ світилось що українська локалізація досить поширена і затребувана.
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

erazel
Так тут і проблема яка здається була пояснена у відео. "Норми" для такого типу контенту ще не усталені. Бо ми не користуємось щоденно ні бойовими молотами ні довбнями. В грі провінційнсть передають через "си", "ся" і подібне, наскільки я зрозумів.

Назву навряд чи змінити. Але то таке, якщо/коли потоне, можна нову створити при бажанні

А до речі, як локалізували гру престолів, бо сам не дивився?
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Геральт: 05.08.2023 10:37 А до речі, як локалізували гру престолів, бо сам не дивився?
Ну я українську локалізацію перших сезонів не застав. а в останніх нічого вуха не різало. Я її не запамятав, отже можна вважати що перекладачі були справились, раз не було надто великих скарг.
Як на мене така локалізація має і бути - щоб вона виглядала природньою частиною продукту і не різала очі. Бо наприклад у Сімпсонах за пиво Ригань/Рогань хочеться бити перекладача головою об стіну досі. Бо дія відбувається у Спрінгфілді, а не Вапнярці чи Конотопі, отже й колорит має бути саме американський.
Hum
Member
Аватар користувача

Повідомлення

erazel
Рыгань это международный класс пива, а не бренд. :laugh:
Draqoon
Member
Аватар користувача
Звідки: КиyB

Повідомлення

Якщо я обізнаний в темі днд то мені заважає такий переклад, але я ще не грав, можливо виправлять. Переклад російською до таких комп'ютерних рпг як Pathfinder 1-2
Pillars of Eternity 1-2 теж виправляли модами бо переклад інформаційно бойової та геймплейної сторони гри був на 3 бали із 5. Можливо хтось на nexusmod виправить помилки неточності.
Alex646
Member

Повідомлення

Граю тільки з українською локалізацією. Спочатку почав на ній, потім перемкнув на інгліш, а ще пізніше таки повернувся на неї. З нею мені краще. :) Може, ліньки напружуватися з англійською (я на ній 90% контенту в інтернеті споживаю), не знаю. Архаїчну форму сприймаю нормально, вчителька української літератури у нас в школі була сильна, то ж все зрозуміло. Як не дивно, саме ця стара форма мови позитивно сприяє на імерсію, те, що не завжди виходить в рідній локалізації, англійській. Маленький приклад: невмерлий в таборі гравця в укр. локалізації говорить архаїчно, як і має бути для живого трупа, що пролежав в саркофазі фіг знає скільки. В англ. локалі він спілкується майже сучасною англійською. Ну таке собі, якщо чесно. :-/
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Звернув увагу на надпис "Гурт отримує 15 очок досвіду". Трясця, та який набіса гурт? Гурт це музичний, чи невеличка компанія друзів що разом щось роблять. А тут швидше "загін", як військовий загін, бо у нас збіговисько авантюристів войовничих.
Геральт
Member
Аватар користувача
Звідки: з Рівії

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 12:14 Звернув увагу на надпис "Гурт отримує 15 очок досвіду". Трясця, та який набіса гурт? Гурт це музичний, чи невеличка компанія друзів що разом щось роблять. А тут швидше "загін", як військовий загін, бо у нас збіговисько авантюристів войовничих.
Та ну.
"гуртом і батька легше бити" - старе, як світ. То ж не бити скрипками малось на увазі.
І тут навряд чи військовий загін. Диципліни нема. Фактично і (воє)начальника нема. Бо на різні прохання протагоніста посилають куди подалі. А Лаезель взагалі ставиться як до пса. Та й до "банди" гурт є одним з синонімів.
А на рахунок войовничості, то значну частину можна обійти соціалкою. Принаймні на зараз, як далі буде, не знаю. І там якщо прикинути скільки займають якісь бойові дії і соціалка/дослідження, то не факт що соціалки не буде більше. І мені важко уявити воєнізовану банду/загін, яка допомагає перейти дорогу бабці. Згадав, що те збіговисько мені нагадує. Геральта та його друзяк. Але з книги, а не з гри. Вампір, гном, магічка і...ловелас. І в кожного якісь свої таракани/проблеми. Всім загонам загін )
Тоді вже "група", можливо.
Васильович
Member
Аватар користувача

Повідомлення

Геральт: 05.08.2023 10:17Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
І не кажи. Колись в іграх за радість було вже "охладить тра**ние", а тут в офіційному перекладі з лупою шукають якісь невідповідності :-/
Звичайно, за всілякі "дієвидла" тим же дієвидлом треба бити перекладачів. Але не помиляється лише той, хто нічого не робить.
Думаю, слати пропозиції для виправлень - найдієвіший варіант (якщо канал для такого роду інфи відкритий, звичайно).
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Васильович: 05.08.2023 14:22 Думаю, слати пропозиції для виправлень - найдієвіший варіант (якщо канал для такого роду інфи відкритий, звичайно).
Кажуть у твітері відповідають. Але критику сприймають дуже неохоче.
Васильович
Member
Аватар користувача

Повідомлення

erazel: 05.08.2023 14:29Але критику сприймають дуже неохоче.
Всі творчі особи так себе ведуть)
Це не git, де можна pull-request заслати - тут треба дипломатичніший підхід :D
erazel
Member
Аватар користувача
Звідки: Тернопіль

Повідомлення

Геральт: 05.08.2023 14:13 Тоді вже "група", можливо.
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить. А локалізатори спеціально старались надати колориту українського, тому й не використали термін "група". Проте, як на мене, вже надто надмірного того колориту, за що й отримують тепер на горіхи.
Hum
Member
Аватар користувача

Повідомлення

erazel
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить.
Зграя. :up: :rotate:

Відправлено через 3 хвилини 2 секунди:
Збіговисько. Так даже смешнее)

Відправлено через 2 хвилини 43 секунди:
Ведмебай - Потороча :lol:
Draqoon
Member
Аватар користувача
Звідки: КиyB

Повідомлення

Hum: 05.08.2023 14:52
erazel
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить.
Зграя. :up: :rotate:

Відправлено через 3 хвилини 2 секунди:
Збіговисько. Так даже смешнее)

Відправлено через 2 хвилини 43 секунди:
Ведмебай - Потороча :lol:
Поторочі ось і ось бовваніють: острішки, клуні, хліви... :eek:
Відповісти