Останні статті і огляди
Новини
Українська локалізація Baldur's Gate 3
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Цікаво було б почути думку загалу на рахунок української локалізації Baldur's Gate 3. Що локалізатори зробили вірно, що не дуже, де вони помилились, це вони використали невірні терміни чи у гравців обмежений словниковий запас ?
Для затравки закину декілька власних думок:
Так подумалось що основна претензія до локалізаторів виникла тому що вони поставились до перекладу як до власного твору, а не як до перекладу чого твору.Різниця ось у чім
-коли у тебе власний твій то ти сам надаєш йому бажаного колориту, сам словами, термінами, іменами задаєш відповідне враження читачу. Ти у праві творити будь-що, і чим колоритніший і незвичніший світ, його мова, його звучання у тебе получиться тим краще.
-коли ж ти працюєш над чужим світом то твоє завдання максимально зберегти колорит того світу, звучання та "смак" його слів, його мови.
Ну це якби Іван Срібнерукенко промовляв до Ге - "давай пішлемо гінця пішого до хорунжого ватиги у селище Святого Дмитра, щоб вони нам стали джурами". Чи буде переклад україським і колоритним - ТАК. Чи буде він відповідати світу - НІХРІНА НІ
За джурозвіра варто посадити на їжака голим задом
я розумію що джура це друг.але, трясця, КОНТЕКСТ. тобто якби так говорив якийсь древній персонаж це було б автентично. але в офіційному перекладі термінів це використовувати не варто , як явний архаїзм.
Не варто забувати що слова мають звучання, мають "смак". І ось Драконичі мають якийсь смак України 19-20 століття . Це не погано, але лише тоді коли у нас світ відсилається до тої епохи. У світі китайської міфології чи англійського фентезі воно відчувається чужорідним. Варто використовувати слова та терміни котрі мають смак тієї епохи чи світу. Тому ті ж Драконіди звучали б притомніше.Банально тому що мають закінчення -ІД що більше характерне словам англійського походження, тому й було б автентичніше в розрізі гри по ForgottenRealms
Загалом переклад получився колоритний, але досить не в тему в розрізі світу FR.
Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось. Бо робота зроблена, гроші заплачені. А якщо зараз щось міняти то ШБТ треба знову наймати людей і оплачувати їх працю. А хто ж захоче витрачати гроші коли можна не витрачати.
Відправлено через 1 хвилину 59 секунд:
На створення теми надихнуло це відео
Для затравки закину декілька власних думок:
Так подумалось що основна претензія до локалізаторів виникла тому що вони поставились до перекладу як до власного твору, а не як до перекладу чого твору.Різниця ось у чім
-коли у тебе власний твій то ти сам надаєш йому бажаного колориту, сам словами, термінами, іменами задаєш відповідне враження читачу. Ти у праві творити будь-що, і чим колоритніший і незвичніший світ, його мова, його звучання у тебе получиться тим краще.
-коли ж ти працюєш над чужим світом то твоє завдання максимально зберегти колорит того світу, звучання та "смак" його слів, його мови.
Ну це якби Іван Срібнерукенко промовляв до Ге - "давай пішлемо гінця пішого до хорунжого ватиги у селище Святого Дмитра, щоб вони нам стали джурами". Чи буде переклад україським і колоритним - ТАК. Чи буде він відповідати світу - НІХРІНА НІ
За джурозвіра варто посадити на їжака голим задом
я розумію що джура це друг.але, трясця, КОНТЕКСТ. тобто якби так говорив якийсь древній персонаж це було б автентично. але в офіційному перекладі термінів це використовувати не варто , як явний архаїзм.
Не варто забувати що слова мають звучання, мають "смак". І ось Драконичі мають якийсь смак України 19-20 століття . Це не погано, але лише тоді коли у нас світ відсилається до тої епохи. У світі китайської міфології чи англійського фентезі воно відчувається чужорідним. Варто використовувати слова та терміни котрі мають смак тієї епохи чи світу. Тому ті ж Драконіди звучали б притомніше.Банально тому що мають закінчення -ІД що більше характерне словам англійського походження, тому й було б автентичніше в розрізі гри по ForgottenRealms
Загалом переклад получився колоритний, але досить не в тему в розрізі світу FR.
Ну і особисто моя думка - зміни перекладу ми не дочекаємось. Бо робота зроблена, гроші заплачені. А якщо зараз щось міняти то ШБТ треба знову наймати людей і оплачувати їх працю. А хто ж захоче витрачати гроші коли можна не витрачати.
Відправлено через 1 хвилину 59 секунд:
На створення теми надихнуло це відео
-
Kib
Member
- Звідки: Житомир
Так в тому і проблема, що на уроках української мови ми вчили офіційну українську мову, а на уроках української літератури "літературну", чи як ви написали "колоритну", яка зараз сприймається як щось чужерідне навіть не в світі ігрового фентезі. І ці два предмети в школі жили окремими життями. Якесь дивакувате слово з твору Івана Франка і залишилось таким, бо на уроці української мови де вивчався кістяк граматики, родові відмінки, побудова речення, його ніхто ніразу не чув.
Загалом, тут вже нічого не виправиш у сприйнятті такої української мови, що називається "потрачено". Треб змінювати систему освіти і чекати 50+ років на результат. Або повністю переходити на англ транслітерацію для своєрідних слів.
Загалом, тут вже нічого не виправиш у сприйнятті такої української мови, що називається "потрачено". Треб змінювати систему освіти і чекати 50+ років на результат. Або повністю переходити на англ транслітерацію для своєрідних слів.
-
Геральт
Member
- Звідки: з Рівії
Так подібні фентезі лори і сприймаються (мною принаймні) не те, що 19-20, а взагалі, як щось середньовічне. Мабуть через типи доступної зброї та обладунків.
І швидше різонуло вухо "ізгой", який може варто було б поміняти на "вигнанець," ніж "драконич".
А загалом, краще я буду грати з "колоритною" чи "архаїчною" локалізацією, ніж з "офіційною".
зі. Знайшов 2 помилки, відправив скріншоти завдяки відео вище
ззі. Варто було називати тему більш загально, можна було б взагалі про гру поговорити, користуючись нагодою. Так також можна, але не той компот )
І швидше різонуло вухо "ізгой", який може варто було б поміняти на "вигнанець," ніж "драконич".
А загалом, краще я буду грати з "колоритною" чи "архаїчною" локалізацією, ніж з "офіційною".
зі. Знайшов 2 помилки, відправив скріншоти завдяки відео вище
ззі. Варто було називати тему більш загально, можна було б взагалі про гру поговорити, користуючись нагодою. Так також можна, але не той компот )
Востаннє редагувалось 05.08.2023 10:05 користувачем Геральт, всього редагувалось 1 раз.
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Скопіюю один комент з юутубу ,може комусь буде корисним:
Так от, щодо колоритної локалізації то тут знову ж таки все неоднозначно. Стилістика має бути в тему. Коли ми чуємо стилізовану мову персонажу то один випадок, а коли стилізовані офіційні терміни то інший. Так, згоден, Забуті Королівства це щось середньовічне, але воно англійсько середньовічне, тому український колорит в англійському світі мені дещо ріже очі/вуха. Все таки гра про Торіл, а не про Тернопільську область чи Закарпаття . Я б нормально сприйняв якби якийсь персонаж з глухої локації, якийсь гоблін, називав молот довбнею, але коли його так називають офііційно в грі то це трохи руйнує занурення в світ. Бо ми в околицях Воріт Балдура гуляємо, а не десь під Квасами.
TaelDrage: Щоб підтримати українську локалізацію у статистиці Steam, але щоб не травмувати себе, граючи в те чим вона є зараз, пропоную замінити мовні файли.Таким чином ми підтримаємо нашу мову у Steam до того моменту як (я сподіваюсь), локалізацію виправлять перекладачі чи вже моддери.
- спойлер
- Щоб замінити на англійську:
1. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation.
2. Відкрити language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замінити "Ukranian" на "English".
Щоб замінити на іншу мову:
1. У налаштування гри замінити локалізацію на потрібну (наприклад, польську).
2. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати папку "Polish" в окрему директорію (на рабочий стіл, наприклад).
3. Замінити локалізацію гри на українську.
4. Знов відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати туди папку з потрібною мовою (українську видаляти не обов'язково).
5. Відкрийте language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замініть "Ukranian" на "Polish"
Та воно якось так, ніби й варто ніби й не варто . Бо питання локалізації потоне в обговоренні гри. А все таки то дещо різні аспекти. Аспекти гри як такої окремо, аспекти локалізації окремо. Я спеціально чекав що хтось створить теми, щоб вже прийти на все готове, але бачу щось народ не поспішає, а виговоритися по враженнях від локалізації хотілось.Геральт: ↑ 05.08.2023 10:04 Варто було називати тему більш загально, можна було б взагалі про гру поговорити, користуючись нагодою. Так також можна, але не той компот )
Так от, щодо колоритної локалізації то тут знову ж таки все неоднозначно. Стилістика має бути в тему. Коли ми чуємо стилізовану мову персонажу то один випадок, а коли стилізовані офіційні терміни то інший. Так, згоден, Забуті Королівства це щось середньовічне, але воно англійсько середньовічне, тому український колорит в англійському світі мені дещо ріже очі/вуха. Все таки гра про Торіл, а не про Тернопільську область чи Закарпаття . Я б нормально сприйняв якби якийсь персонаж з глухої локації, якийсь гоблін, називав молот довбнею, але коли його так називають офііційно в грі то це трохи руйнує занурення в світ. Бо ми в околицях Воріт Балдура гуляємо, а не десь під Квасами.
Востаннє редагувалось 05.08.2023 10:24 користувачем erazel, всього редагувалось 1 раз.
-
Геральт
Member
- Звідки: з Рівії
Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.erazel: ↑ 05.08.2023 10:05 Скопіюю один комент з юутубу ,може комусь буде корисним:
TaelDrage: Щоб підтримати українську локалізацію у статистиці Steam, але щоб не травмувати себе, граючи в те чим вона є зараз, пропоную замінити мовні файли.
- спойлер
- Щоб замінити на англійську:
1. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation.
2. Відкрити language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замінити "Ukranian" на "English".
Щоб замінити на іншу мову:
1. У налаштування гри замінити локалізацію на потрібну (наприклад, польську).
2. Відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати папку "Polish" в окрему директорію (на рабочий стіл, наприклад).
3. Замінити локалізацію гри на українську.
4. Знов відкрити Baldurs Gate 3/Data/Localisation. Скопіювати туди папку з потрібною мовою (українську видаляти не обов'язково).
5. Відкрийте language.lsx за допомогою Notepad++ (чи аналога) і замініть "Ukranian" на "Polish"
Таким чином ми підтримаємо нашу мову у Steam до того моменту як (я сподіваюсь), локалізацію виправлять перекладачі чи вже моддери.
Тому видумують якби би то пограти взагалі без локалізації.
Пам'ятаю я озвучку облівіона від "модерів". Де кілька фраз в одному і тому ж діалозі одна і та ж особа говорила різними голосами. Бо озвучували і зводили аматори. 2кк слів за "дякую" вам перекладуть модери? Успіхів )
Без обговорення гри вся тема потоне )Та воно якось так, ніби й варто ніби й не варто . Бо питання локалізації потоне в обговоренні гри.
-
tablestikus
Member
- Звідки: Київ
та нормально всьо, мені українська локалізація спродобалась
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Ну тут як сказати, у кожному регіоні свій діалект, і якраз по колоритності мови ми одразу впізнаємо з якого регіону людина. Може здатися що у нас всі говорять на літературній мові але ні, варто поїхати в якийсб інший регіон, не в обласний центр(ну бо там всі давно косять "під сталічних" усюди) і почуєш купу нових цікавих слів. А в закарпатті навіть у райцентри їхати не треба . Тому все ж наша мова живе і розвивається паралельно літературним нормам. Але от в іграх і фільмах варто використовувати саме літературну мову. Банально тому щоб якщо буде якийсь персонаж "з провінції" то можна було адекватно передати це надавши йому потрібного регіонального діалекту.Kib: ↑ 05.08.2023 09:49 Так в тому і проблема, що на уроках української мови ми вчили офіційну українську мову, а на уроках української літератури "літературну", чи як ви написали "колоритну", яка зараз сприймається як щось чужерідне навіть не в світі ігрового фентезі.
P.S. Я сам з Тернополя, приїзджали друзі з Кропивницького та Запоріжжя, возив їх замками регіоні. Так вони жартували що подобається їм слухати як я лаюсь, бо я щось відівчитись від москальської лайки(я й до того нею ну дуже рідко користувався, але вирішив зовсім відучитися) старався використовувати старі слова або з діалектів. Тому все ж я не згоден що діалекти і архаїзми зараз сприймається як щось чужорідне.
Відправлено через 1 хвилину 55 секунд:
Я так розумію назву топіку вже не змінити?Геральт: ↑ 05.08.2023 10:17 Без обговорення гри вся тема потоне )
Відправлено через 4 хвилини 1 секунду:
Проблема не в тому що не врахували забаганки, а що не врахували побажання . Сама локалізація виявилась дещо незручною(регулярний пошук в словнику нових слів, їх тут забагато, як на мене), та руйнуючою занурення в гру. Бо наприклад довбнею називати молот може якийсь гоблін, це б якраз було чудово для передачі колориту гоблінів, але от якийсь освічений паладин чи клерик так навряд чи мав би говорити. Отже й ОФІЦІЙНИЙ термін мав би бути молот. А довбню вже можна вкладати в уста специфічним персонажам, раз хочеться похизуватися словниковим запасомГеральт: ↑ 05.08.2023 10:17 Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
так от, народу хочеться і гратись зручно і щоб в статистиці стім чи ГОГ світилось що українська локалізація досить поширена і затребувана.
-
Геральт
Member
- Звідки: з Рівії
erazel
Так тут і проблема яка здається була пояснена у відео. "Норми" для такого типу контенту ще не усталені. Бо ми не користуємось щоденно ні бойовими молотами ні довбнями. В грі провінційнсть передають через "си", "ся" і подібне, наскільки я зрозумів.
Назву навряд чи змінити. Але то таке, якщо/коли потоне, можна нову створити при бажанні
А до речі, як локалізували гру престолів, бо сам не дивився?
Так тут і проблема яка здається була пояснена у відео. "Норми" для такого типу контенту ще не усталені. Бо ми не користуємось щоденно ні бойовими молотами ні довбнями. В грі провінційнсть передають через "си", "ся" і подібне, наскільки я зрозумів.
Назву навряд чи змінити. Але то таке, якщо/коли потоне, можна нову створити при бажанні
А до речі, як локалізували гру престолів, бо сам не дивився?
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Ну я українську локалізацію перших сезонів не застав. а в останніх нічого вуха не різало. Я її не запамятав, отже можна вважати що перекладачі були справились, раз не було надто великих скарг.Геральт: ↑ 05.08.2023 10:37 А до речі, як локалізували гру престолів, бо сам не дивився?
Як на мене така локалізація має і бути - щоб вона виглядала природньою частиною продукту і не різала очі. Бо наприклад у Сімпсонах за пиво Ригань/Рогань хочеться бити перекладача головою об стіну досі. Бо дія відбувається у Спрінгфілді, а не Вапнярці чи Конотопі, отже й колорит має бути саме американський.
-
Hum
Member
erazel
Рыгань это международный класс пива, а не бренд.
Рыгань это международный класс пива, а не бренд.
-
Draqoon
Member
- Звідки: КиyB
Якщо я обізнаний в темі днд то мені заважає такий переклад, але я ще не грав, можливо виправлять. Переклад російською до таких комп'ютерних рпг як Pathfinder 1-2
Pillars of Eternity 1-2 теж виправляли модами бо переклад інформаційно бойової та геймплейної сторони гри був на 3 бали із 5. Можливо хтось на nexusmod виправить помилки неточності.
Pillars of Eternity 1-2 теж виправляли модами бо переклад інформаційно бойової та геймплейної сторони гри був на 3 бали із 5. Можливо хтось на nexusmod виправить помилки неточності.
-
Alex646
Member
Граю тільки з українською локалізацією. Спочатку почав на ній, потім перемкнув на інгліш, а ще пізніше таки повернувся на неї. З нею мені краще. Може, ліньки напружуватися з англійською (я на ній 90% контенту в інтернеті споживаю), не знаю. Архаїчну форму сприймаю нормально, вчителька української літератури у нас в школі була сильна, то ж все зрозуміло. Як не дивно, саме ця стара форма мови позитивно сприяє на імерсію, те, що не завжди виходить в рідній локалізації, англійській. Маленький приклад: невмерлий в таборі гравця в укр. локалізації говорить архаїчно, як і має бути для живого трупа, що пролежав в саркофазі фіг знає скільки. В англ. локалі він спілкується майже сучасною англійською. Ну таке собі, якщо чесно.
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Звернув увагу на надпис "Гурт отримує 15 очок досвіду". Трясця, та який набіса гурт? Гурт це музичний, чи невеличка компанія друзів що разом щось роблять. А тут швидше "загін", як військовий загін, бо у нас збіговисько авантюристів войовничих.
-
Геральт
Member
- Звідки: з Рівії
Та ну.erazel: ↑ 05.08.2023 12:14 Звернув увагу на надпис "Гурт отримує 15 очок досвіду". Трясця, та який набіса гурт? Гурт це музичний, чи невеличка компанія друзів що разом щось роблять. А тут швидше "загін", як військовий загін, бо у нас збіговисько авантюристів войовничих.
"гуртом і батька легше бити" - старе, як світ. То ж не бити скрипками малось на увазі.
І тут навряд чи військовий загін. Диципліни нема. Фактично і (воє)начальника нема. Бо на різні прохання протагоніста посилають куди подалі. А Лаезель взагалі ставиться як до пса. Та й до "банди" гурт є одним з синонімів.
А на рахунок войовничості, то значну частину можна обійти соціалкою. Принаймні на зараз, як далі буде, не знаю. І там якщо прикинути скільки займають якісь бойові дії і соціалка/дослідження, то не факт що соціалки не буде більше. І мені важко уявити воєнізовану банду/загін, яка допомагає перейти дорогу бабці. Згадав, що те збіговисько мені нагадує. Геральта та його друзяк. Але з книги, а не з гри. Вампір, гном, магічка і...ловелас. І в кожного якісь свої таракани/проблеми. Всім загонам загін )
Тоді вже "група", можливо.
-
Васильович
Member
І не кажи. Колись в іграх за радість було вже "охладить тра**ние", а тут в офіційному перекладі з лупою шукають якісь невідповідностіГеральт: ↑ 05.08.2023 10:17Здуріти. Людям дали локалізацію. В ААА. В шикарній грі. Але вони все одно не задоволені, бо локалізатори не врахували забаганки 100500 гравців.
Звичайно, за всілякі "дієвидла" тим же дієвидлом треба бити перекладачів. Але не помиляється лише той, хто нічого не робить.
Думаю, слати пропозиції для виправлень - найдієвіший варіант (якщо канал для такого роду інфи відкритий, звичайно).
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Кажуть у твітері відповідають. Але критику сприймають дуже неохоче.Васильович: ↑ 05.08.2023 14:22 Думаю, слати пропозиції для виправлень - найдієвіший варіант (якщо канал для такого роду інфи відкритий, звичайно).
-
Васильович
Member
Всі творчі особи так себе ведуть)erazel: ↑ 05.08.2023 14:29Але критику сприймають дуже неохоче.
Це не git, де можна pull-request заслати - тут треба дипломатичніший підхід
-
erazel
Member
- Звідки: Тернопіль
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить. А локалізатори спеціально старались надати колориту українського, тому й не використали термін "група". Проте, як на мене, вже надто надмірного того колориту, за що й отримують тепер на горіхи.Геральт: ↑ 05.08.2023 14:13 Тоді вже "група", можливо.
-
Hum
Member
Зграя.erazel
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить.
Відправлено через 3 хвилини 2 секунди:
Збіговисько. Так даже смешнее)
Відправлено через 2 хвилини 43 секунди:
Ведмебай - Потороча
-
Draqoon
Member
- Звідки: КиyB
Поторочі ось і ось бовваніють: острішки, клуні, хліви...Hum: ↑ 05.08.2023 14:52Зграя.erazel
Група, так, теж варіант. Але мені здається що це вже надто сухо і співзвучно російській звучить.
Відправлено через 3 хвилини 2 секунди:
Збіговисько. Так даже смешнее)
Відправлено через 2 хвилини 43 секунди:
Ведмебай - Потороча